Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan ayetlerimize yönelik olarak, "Öncekilerin masalıdır" diyene de uyma!
Mehmet Okuyan
Malı ve çocukları var diye (şımardığından),
Edip Yüksel
Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).
Süleymaniye Vakfı
malı ve evlatları var diye (böyle davrananlara boyun eğme!)[1].
Ali Rıza Safa
Malları ve oğulları olduğu için.
Mustafa İslamoğlu
Bütün bunların nedeni, onun mal ve çocuklara sahip olması idi.
Yaşar Nuri Öztürk
Mal ve oğullar sahibi olmuş da ne olmuş?
Ali Bulaç
Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
mal ve oğulları var diye.
Muhammed Esed
Onun mal mülk ve çocuk sahibi olmasından mıdır
Diyanet İşleri
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mal sahibi olmuş ve oğulları var diye
Süleyman Ateş
Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (yolunu şaşırmış).
Gültekin Onan
Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,
Hasan Basri Çantay
(Öylesini tanıma) mal ve oğullar saahibi olmuş diye.
İbni Kesir
Mal ve oğullar sahibi olmuş diye.
Şaban Piriş
Mal ve oğul sahibi olması sebebiyle.
Ahmed Hulusi
Zengin ve oğulları var diye mi (ona uyacaksın)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).
Erhan Aktaş
Mal ve oğulları[1] var diye.
Progressive Muslims
Because he possessed money and children.
Sam Gerrans
Because he is possessed of wealth and sons.
Aisha Bewley
simply because he possesses wealth and sons.
Rashad Khalifa
Even though he possessed enough money and children.
Edip-Layth
Because he possessed money and children.
Monoteist Meali
Mal ve oğulları[1] var diye.
Dipnotlar
[1] "Mal ve oğul", "çevre ve güç sahibi, servet ve mal sahibi, imkan ve şöhret sahibi" anlamında bir deyimdir.
Bayraktar Bayraklı
- Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan ayetlerimize yönelik olarak, "Öncekilerin masalıdır" diyene de uyma!
Mehmet Okuyan
Malı ve çocukları var diye (şımardığından),
Edip Yüksel
Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).
Süleymaniye Vakfı
malı ve evlatları var diye (böyle davrananlara boyun eğme!)[1].
Ali Rıza Safa
Malları ve oğulları olduğu için.
Mustafa İslamoğlu
Bütün bunların nedeni, onun mal ve çocuklara sahip olması idi.
Yaşar Nuri Öztürk
Mal ve oğullar sahibi olmuş da ne olmuş?
Ali Bulaç
Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
mal ve oğulları var diye.
Muhammed Esed
Onun mal mülk ve çocuk sahibi olmasından mıdır
Diyanet İşleri
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mal sahibi olmuş ve oğulları var diye
Süleyman Ateş
Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (yolunu şaşırmış).
Gültekin Onan
Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,
Hasan Basri Çantay
(Öylesini tanıma) mal ve oğullar saahibi olmuş diye.
İbni Kesir
Mal ve oğullar sahibi olmuş diye.
Şaban Piriş
Mal ve oğul sahibi olması sebebiyle.
Ahmed Hulusi
Zengin ve oğulları var diye mi (ona uyacaksın)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).
Erhan Aktaş
Mal ve oğulları[1] var diye.
Progressive Muslims
Because he possessed money and children.
Sam Gerrans
Because he is possessed of wealth and sons.
Aisha Bewley
simply because he possesses wealth and sons.
Rashad Khalifa
Even though he possessed enough money and children.
Edip-Layth
Because he possessed money and children.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.