Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kaba ve haşin, bütün bunların ötesinde soysuza da uyma!
Mehmet Okuyan
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme![1]
Edip Yüksel
İnsafsız ve sahtekar.
Süleymaniye Vakfı
saygısızlara, bütün bunlardan sonra kötülükle damgalananlara[1],
Ali Rıza Safa
Zorbaya; sonra da kötülük damgası vurulmuş olana.
Mustafa İslamoğlu
Kaba ve duygusuz, üstüne üstlük fırıldak ve hayırsız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kaba/obur, bütün bunlardan sonra da soyu bozuk, kötülükle damgalı.
Ali Bulaç
Zorba, saygısız, sonra da kulağı kesik;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
zobu (kaba), sonra da takma (soysuzlukla damgalı),
Muhammed Esed
(yahut) ihtiraslarına esir olmuş zalime ve bütün bunların ötesinde (hemcinslerine) hiçbir faydası dokunmayana.
Diyanet İşleri
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Elmalılı Hamdi Yazır
zobu, sonra da dakma (zenim)
Süleyman Ateş
Kaba, sonra da kötülükle damgalı,
Gültekin Onan
Zorba, saygısız, sonra da kulağı kesik,
Hasan Basri Çantay
(10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
İbni Kesir
Kaba, haşin ve bunlardan başka da kulağı kesik olana,
Şaban Piriş
Kaba, üstelik kötü ün sahibi...
Ahmed Hulusi
Tutucu cahile, üstelik inkarıyla damgalıya!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsafsız ve sahtekar.
Erhan Aktaş
Zorba, kötü karakterli kimselere;
Progressive Muslims
Unappreciative, and greedy.
Sam Gerrans
Relentless and useless,
Aisha Bewley
gross, coarse and furthermore, despicable,
Rashad Khalifa
Unappreciative, and greedy.
Edip-Layth
Ignoble, and additionally, mischievous.
Monoteist Meali
Zorba, kötü karakterli kimselere;
Bayraktar Bayraklı
Kaba ve haşin, bütün bunların ötesinde soysuza da uyma!
Mehmet Okuyan
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme![1]
Edip Yüksel
İnsafsız ve sahtekar.
Süleymaniye Vakfı
saygısızlara, bütün bunlardan sonra kötülükle damgalananlara[1],
Ali Rıza Safa
Zorbaya; sonra da kötülük damgası vurulmuş olana.
Mustafa İslamoğlu
Kaba ve duygusuz, üstüne üstlük fırıldak ve hayırsız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kaba/obur, bütün bunlardan sonra da soyu bozuk, kötülükle damgalı.
Ali Bulaç
Zorba, saygısız, sonra da kulağı kesik;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
zobu (kaba), sonra da takma (soysuzlukla damgalı),
Muhammed Esed
(yahut) ihtiraslarına esir olmuş zalime ve bütün bunların ötesinde (hemcinslerine) hiçbir faydası dokunmayana.
Diyanet İşleri
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Elmalılı Hamdi Yazır
zobu, sonra da dakma (zenim)
Süleyman Ateş
Kaba, sonra da kötülükle damgalı,
Gültekin Onan
Zorba, saygısız, sonra da kulağı kesik,
Hasan Basri Çantay
(10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
İbni Kesir
Kaba, haşin ve bunlardan başka da kulağı kesik olana,
Şaban Piriş
Kaba, üstelik kötü ün sahibi...
Ahmed Hulusi
Tutucu cahile, üstelik inkarıyla damgalıya!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsafsız ve sahtekar.
Erhan Aktaş
Zorba, kötü karakterli kimselere;
Progressive Muslims
Unappreciative, and greedy.
Sam Gerrans
Relentless and useless,
Aisha Bewley
gross, coarse and furthermore, despicable,
Rashad Khalifa
Unappreciative, and greedy.
Edip-Layth
Ignoble, and additionally, mischievous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.