Monoteist Meali
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadikin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Mehmet Okuyan
(İnkârcılar) "Doğruysanız bu vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.
Edip Yüksel
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar: "Doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman?" diyorlar[1].
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"[527]
Mustafa İslamoğlu
Ama onlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"
Ali Bulaç
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken diyorlar ki: "Ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit? Eğer doğru söyleyenlerseniz?"
Muhammed Esed
Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız?
Süleyman Ateş
"Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman gelecek?" diyorlar.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay
(Kafirler, mü'minlere istihza ile) "Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdidin tehakkuku) ne zaman?" derler.
İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?
Şaban Piriş
- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.
Ahmed Hulusi
Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' derler.
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Progressive Muslims
And they Say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful"
Sam Gerrans
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Aisha Bewley
They say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’
Rashad Khalifa
They challenge: "When will that prophecy come to pass, if you are truthful?"
Edip-Layth
They say, "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"
Monoteist Meali
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Bayraktar Bayraklı
"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Mehmet Okuyan
(İnkârcılar) "Doğruysanız bu vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.
Edip Yüksel
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar: "Doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman?" diyorlar[1].
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"[527]
Mustafa İslamoğlu
Ama onlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"
Ali Bulaç
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken diyorlar ki: "Ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit? Eğer doğru söyleyenlerseniz?"
Muhammed Esed
Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız?
Süleyman Ateş
"Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman gelecek?" diyorlar.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay
(Kafirler, mü'minlere istihza ile) "Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdidin tehakkuku) ne zaman?" derler.
İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?
Şaban Piriş
- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.
Ahmed Hulusi
Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' derler.
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Progressive Muslims
And they Say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful"
Sam Gerrans
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Aisha Bewley
They say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’
Rashad Khalifa
They challenge: "When will that prophecy come to pass, if you are truthful?"
Edip-Layth
They say, "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.