67. Mülk suresi, 26. ayet

قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Kul innemel ilmu indallahi ve innema ene nezirun mubin.
Monoteist Meali
De ki: "Bunu yalnızca Allah bilmektedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 innema şüphesiz -
3 l-ilmu bilgi علم
4 inde yanındadır عند
5 llahi Allah'ın -
6 ve innema ve ancak -
7 ena ben -
8 nezirun bir uyarıcıyım نذر
9 mubinun apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
De ki: "O bilgiyalnızca Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan
De ki: "O bilgi yalnızca Allah katındadır.[1] Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel
De ki: "Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "O bilgi, sadece Allah katındadır[1]. Ben, sadece açık bir uyarıcıyım[2]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Aslında, ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır! Ben ise, yalnızca onu olduğu gibi ileten bir uyarıcıyım."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."
Ali Bulaç
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "(Ona ait) o bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben, yalnızca açıkça anlatan bir uyarıcıyım (peygamberim)."
Muhammed Esed
Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".
Diyanet İşleri
De ki: "O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezir (kocundurucu bir Peygamber)im.
Süleyman Ateş
De ki: (Ona ait) Bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı'nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay
De ki: O (nun vaktına aid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sadece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im".
İbni Kesir
De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş
De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah'tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi
De ki: "O'nun bilgisi Allah indindedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
Erhan Aktaş
De ki: "Bunu yalnızca Allah bilmektedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Progressive Muslims
Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner. "
Sam Gerrans
Say thou: “The knowledge is but with God; and I am only a clear warner.”
Aisha Bewley
Say: ‘The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner. ’
Rashad Khalifa
Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."
Edip-Layth
Say, "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.