Monoteist Meali
De ki: "Sizi, yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Kul huvellezi zereekum fil ardı ve ileyhi tuhşerun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız."
Mehmet Okuyan
De ki: "Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; (mahşerde) yalnızca O'nun huzurunda toplanacaksınız."[1]
Edip Yüksel
De ki: "Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Siz onun huzurunda toplanacaksınız[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "O, sizi çoğaltarak yeryüzünde yaymıştır. Ve O'nun karşısında toplanacaksınız!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "O sizi yeryüzünde yayıp çoğaltandır: en sonunda O'na döndürüleceksiniz."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz."
Ali Bulaç
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "O'dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O'nun huzuruna getirileceksiniz!"
Muhammed Esed
De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O'nun huzurunda toplanacaksınız".
Diyanet İşleri
De ki: "O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O'nun huzurunda toplanacaksınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız.
Süleyman Ateş
De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz."
Gültekin Onan
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Hasan Basri Çantay
De ki: "O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz".
İbni Kesir
De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.
Şaban Piriş
De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Ahmed Hulusi
De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HU"dur! O'na haşr olunacaksınız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız.'
Erhan Aktaş
De ki: "Sizi, yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Progressive Muslims
Say: "He is the One who placed you on Earth, and to Him you will be gathered. "
Sam Gerrans
Say thou: “He it is that created you in the earth, and to Him will you be gathered.”
Aisha Bewley
Say: ‘It is He who scattered you about the earth and you will be gathered to Him. ’
Rashad Khalifa
Say, "He is the One who placed you on earth, and before Him you will be summoned."
Edip-Layth
Say, "He is the One who placed you on earth, and to Him you will be gathered."
Monoteist Meali
De ki: "Sizi, yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız."
Mehmet Okuyan
De ki: "Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; (mahşerde) yalnızca O'nun huzurunda toplanacaksınız."[1]
Edip Yüksel
De ki: "Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Siz onun huzurunda toplanacaksınız[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "O, sizi çoğaltarak yeryüzünde yaymıştır. Ve O'nun karşısında toplanacaksınız!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "O sizi yeryüzünde yayıp çoğaltandır: en sonunda O'na döndürüleceksiniz."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz."
Ali Bulaç
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "O'dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O'nun huzuruna getirileceksiniz!"
Muhammed Esed
De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O'nun huzurunda toplanacaksınız".
Diyanet İşleri
De ki: "O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O'nun huzurunda toplanacaksınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız.
Süleyman Ateş
De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz."
Gültekin Onan
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Hasan Basri Çantay
De ki: "O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz".
İbni Kesir
De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.
Şaban Piriş
De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Ahmed Hulusi
De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HU"dur! O'na haşr olunacaksınız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız.'
Erhan Aktaş
De ki: "Sizi, yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Progressive Muslims
Say: "He is the One who placed you on Earth, and to Him you will be gathered. "
Sam Gerrans
Say thou: “He it is that created you in the earth, and to Him will you be gathered.”
Aisha Bewley
Say: ‘It is He who scattered you about the earth and you will be gathered to Him. ’
Rashad Khalifa
Say, "He is the One who placed you on earth, and before Him you will be summoned."
Edip-Layth
Say, "He is the One who placed you on earth, and to Him you will be gathered."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.