Monoteist Meali
Bir kısım insanlar, ticaret ve eğlence görünce, seni bırakarak ona yönelip gittiler. De ki: "Allah'ın katında olanlar, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
وَإِذَا
رَأَوْا۟
تِجَـٰرَةً
أَوْ
لَهْوًا
ٱنفَضُّوٓا۟
إِلَيْهَا
وَتَرَكُوكَ
قَآئِمًۭا ۚ
قُلْ
مَا
عِندَ
ٱللَّهِ
خَيْرٌۭ
مِّنَ
ٱللَّهْوِ
وَمِنَ
ٱلتِّجَـٰرَةِ ۚ
وَٱللَّهُ
خَيْرُ
ٱلرَّٰزِقِينَ
Ve iza reev ticareten ev lehveninfaddu ileyha ve terekuke kaima, kul ma indallahi hayrun minel lehvi ve minet ticareh, vallahu hayrur razıkin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | zaman | - |
| 2 | raev | gördükleri | راي |
| 3 | ticaraten | bir ticaret | تجر |
| 4 | ev | veya | - |
| 5 | lehven | eğlence | لهو |
| 6 | nfeddu | dağılıp | فضض |
| 7 | ileyha | ona giderler | - |
| 8 | ve terakuke | ve seni bırakırlar | ترك |
| 9 | kaimen | ayakta | قوم |
| 10 | kul | de ki | قول |
| 11 | ma | bulunan | - |
| 12 | inde | yanında | عند |
| 13 | llahi | Allah'ın | - |
| 14 | hayrun | hayırlıdır | خير |
| 15 | mine | -den | - |
| 16 | llahvi | eğlence- | - |
| 17 | ve mine | ve | - |
| 18 | t-ticarati | ticaretten | تجر |
| 19 | vallahu | ve Allah | - |
| 20 | hayru | en hayırlısıdır | خير |
| 21 | r-razikine | rızık verenlerin | رزق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar bir ticaret ve eğlence gördüklerinde hemen dağılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en üstünüdür."
Mehmet Okuyan
Onlar, bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona gider ve seni ayakta (yalnız) bırakırlar. De ki: "Allah'ın katındaki (kazanç), eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Edip Yüksel
Bazıları, bir ticaret veya bir eğlence gördükleri zaman, seni ayakta bırakıp oraya akın ettiler. De ki: "ALLAH'ın yanında bulunanlar eğlenceden ve ticaretten daha iyidir. ALLAH en iyi rızık verendir."
Süleymaniye Vakfı
Bir ticaret veya eğlence görünce seni ayakta bırakıp gittiler[1]. De ki "Allah'ın katında olanlar, her türlü eğlence ve ticaretten iyidir[2]. Allah rızık verenlerin en iyisidir."
Ali Rıza Safa
Oysa bir ticaret veya eğlence gördüklerinde oraya doğru gittiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın katında olan, eğlence ve ticaretten daha iyidir. Çünkü Allah, geçimlik verenlerin en iyisidir!"
Mustafa İslamoğlu
Ama onlar bir ticari menfaat veya bir eğlence gördüklerinde, hemen ona doğru seğirtip seni (konuşurken) ayakta öyle bir başına bırakıverdiler. De ki: "Allah katında bulunan, eğlenceden de, ticari menfaatten de daha hayırlıdır: zira Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir ticaret yahut oyun, eğlence görür görmez, dağılıp ona yöneldiler de seni ayaküstü bıraktılar. Onlara de ki: "Allah katında bulunan, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır! Ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Ali Bulaç
Oysa onlar (kendilerini tümüyle Allah'a ve İslam'a teslim etmeyenler) bir ticaret ya da bir eğlence gördükleri zaman, (hemen) ona sökün ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın katında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken, bir ticaret veya eğlenti (eğlence) gördüklerinde ona fırladılar ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın katındaki, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır ve Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Muhammed Esed
Ama insanlar, dünyevi bir kazanç (fırsatı) veya geçici bir eğlence gördükleri zaman ona doğru koşup seni ayakta (ve konuşur durumda) bırakıverirler. De ki: "Allah katında olan, bütün geçici eğlencelerden ve bütün kazançlardan çok daha hayırlıdır! Ve Allah rızık verenlerin en iyisidir!"
Diyanet İşleri
(Durum böyle iken) onlar bir ticaret veya bir oyun eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona koştular ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eğlence ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken bir ticaret veya eğlenti gördüklerinde ona fırladılar da seni ayakta bıraktılar. De ki: Allahın yanındaki, eğlentiden de ticaretten de hayırlıdır ve Allah rızk verenlerin en hayırlısıdır
Süleyman Ateş
Bir ticaret veya eğlence gördükleri zaman hep dağılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Gültekin Onan
Oysa onlar (kendilerini tümüyle Tanrı'ya ve İslama teslim etmeyenler) bir ticaret ya da bir eğlence gördükleri zaman, (hemen) ona sökün ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Tanrı'nın katında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Tanrı, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Hasan Basri Çantay
Onlar bir ticaret, yahud bir oyun, bir eğlence gördükleri zaman ona yönelib dağıldılar. Seni ayakda bırakdılar. De ki: "Allah nezdindeki (sevab, mü'minler için) eğlenceden de, ticaretden de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir
Onlar bir tidaret veya bir oyun gördükleri zaman; seni ayakta bırakarak oraya yöneldiler. De ki: Allah'ın katında olan; oyun ve ticaretten daha hayırlıdır. Ve Allah; rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Şaban Piriş
Bir ticaret ve eğlence görünce, seni ayakta bırakıp, ona yöneldiler. De ki: -Allah indindekiler eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır!
Ahmed Hulusi
(Allah'a yönelip hakikatlerini hatırlamak varken) bir ticaret yahut bir eğlence gördüklerinde dağılıp ona gittiler de, seni (Cum'a salatının imamı Hz. Rasulullah'ı) kaim halde terk ettiler! De ki: "Allah indindeki, eğlenceden de ticaretten de daha hayırlıdır. . . Allah yaşam gıdasıyla besleyen, en hayırlıdır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bazıları, bir ticaret veya bir eğlence gördükleri zaman, seni ayakta bırakıp oraya akın ettiler. De ki, 'ALLAH'ın yanında bulunanlar eğlenceden ve ticaretten daha iyidir. ALLAH en iyi rızık verendir.'
Erhan Aktaş
Bir kısım insanlar, ticaret ve eğlence görünce, seni bırakarak ona yönelip gittiler. De ki: "Allah'ın katında olanlar, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Progressive Muslims
And if they come across any trade, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say: "What God possesses is far better than entertainment or trade. And God is the best Provider."
Sam Gerrans
But when they see trade or diversion, they disband towards it and leave thee standing. Say thou: “That which is with God is better than diversion or trade”; and God is the best of providers.
Aisha Bewley
But when they see a chance of trade or entertainment they scatter off to it and leave you standing there. Say: ‘What is with Allah is better than trade or entertainment. Allah is the Best of Providers.’
Rashad Khalifa
When some of them come across a business deal, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say, "What GOD possesses is far better than the entertainment or the business. GOD is the best Provider."
Edip-Layth
If they come across any trade, or some entertainment, they rush to it and leave you standing, say, "What God possesses is far better than entertainment or trade. God is the best Provider."
Monoteist Meali
Bir kısım insanlar, ticaret ve eğlence görünce, seni bırakarak ona yönelip gittiler. De ki: "Allah'ın katında olanlar, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | zaman | - |
| 2 | raev | gördükleri | راي |
| 3 | ticaraten | bir ticaret | تجر |
| 4 | ev | veya | - |
| 5 | lehven | eğlence | لهو |
| 6 | nfeddu | dağılıp | فضض |
| 7 | ileyha | ona giderler | - |
| 8 | ve terakuke | ve seni bırakırlar | ترك |
| 9 | kaimen | ayakta | قوم |
| 10 | kul | de ki | قول |
| 11 | ma | bulunan | - |
| 12 | inde | yanında | عند |
| 13 | llahi | Allah'ın | - |
| 14 | hayrun | hayırlıdır | خير |
| 15 | mine | -den | - |
| 16 | llahvi | eğlence- | - |
| 17 | ve mine | ve | - |
| 18 | t-ticarati | ticaretten | تجر |
| 19 | vallahu | ve Allah | - |
| 20 | hayru | en hayırlısıdır | خير |
| 21 | r-razikine | rızık verenlerin | رزق |
Bayraktar Bayraklı
Onlar bir ticaret ve eğlence gördüklerinde hemen dağılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en üstünüdür."
Mehmet Okuyan
Onlar, bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona gider ve seni ayakta (yalnız) bırakırlar. De ki: "Allah'ın katındaki (kazanç), eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Edip Yüksel
Bazıları, bir ticaret veya bir eğlence gördükleri zaman, seni ayakta bırakıp oraya akın ettiler. De ki: "ALLAH'ın yanında bulunanlar eğlenceden ve ticaretten daha iyidir. ALLAH en iyi rızık verendir."
Süleymaniye Vakfı
Bir ticaret veya eğlence görünce seni ayakta bırakıp gittiler[1]. De ki "Allah'ın katında olanlar, her türlü eğlence ve ticaretten iyidir[2]. Allah rızık verenlerin en iyisidir."
Ali Rıza Safa
Oysa bir ticaret veya eğlence gördüklerinde oraya doğru gittiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın katında olan, eğlence ve ticaretten daha iyidir. Çünkü Allah, geçimlik verenlerin en iyisidir!"
Mustafa İslamoğlu
Ama onlar bir ticari menfaat veya bir eğlence gördüklerinde, hemen ona doğru seğirtip seni (konuşurken) ayakta öyle bir başına bırakıverdiler. De ki: "Allah katında bulunan, eğlenceden de, ticari menfaatten de daha hayırlıdır: zira Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir ticaret yahut oyun, eğlence görür görmez, dağılıp ona yöneldiler de seni ayaküstü bıraktılar. Onlara de ki: "Allah katında bulunan, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır! Ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Ali Bulaç
Oysa onlar (kendilerini tümüyle Allah'a ve İslam'a teslim etmeyenler) bir ticaret ya da bir eğlence gördükleri zaman, (hemen) ona sökün ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın katında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken, bir ticaret veya eğlenti (eğlence) gördüklerinde ona fırladılar ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın katındaki, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır ve Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Muhammed Esed
Ama insanlar, dünyevi bir kazanç (fırsatı) veya geçici bir eğlence gördükleri zaman ona doğru koşup seni ayakta (ve konuşur durumda) bırakıverirler. De ki: "Allah katında olan, bütün geçici eğlencelerden ve bütün kazançlardan çok daha hayırlıdır! Ve Allah rızık verenlerin en iyisidir!"
Diyanet İşleri
(Durum böyle iken) onlar bir ticaret veya bir oyun eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona koştular ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eğlence ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken bir ticaret veya eğlenti gördüklerinde ona fırladılar da seni ayakta bıraktılar. De ki: Allahın yanındaki, eğlentiden de ticaretten de hayırlıdır ve Allah rızk verenlerin en hayırlısıdır
Süleyman Ateş
Bir ticaret veya eğlence gördükleri zaman hep dağılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Gültekin Onan
Oysa onlar (kendilerini tümüyle Tanrı'ya ve İslama teslim etmeyenler) bir ticaret ya da bir eğlence gördükleri zaman, (hemen) ona sökün ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Tanrı'nın katında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Tanrı, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Hasan Basri Çantay
Onlar bir ticaret, yahud bir oyun, bir eğlence gördükleri zaman ona yönelib dağıldılar. Seni ayakda bırakdılar. De ki: "Allah nezdindeki (sevab, mü'minler için) eğlenceden de, ticaretden de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir
Onlar bir tidaret veya bir oyun gördükleri zaman; seni ayakta bırakarak oraya yöneldiler. De ki: Allah'ın katında olan; oyun ve ticaretten daha hayırlıdır. Ve Allah; rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Şaban Piriş
Bir ticaret ve eğlence görünce, seni ayakta bırakıp, ona yöneldiler. De ki: -Allah indindekiler eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır!
Ahmed Hulusi
(Allah'a yönelip hakikatlerini hatırlamak varken) bir ticaret yahut bir eğlence gördüklerinde dağılıp ona gittiler de, seni (Cum'a salatının imamı Hz. Rasulullah'ı) kaim halde terk ettiler! De ki: "Allah indindeki, eğlenceden de ticaretten de daha hayırlıdır. . . Allah yaşam gıdasıyla besleyen, en hayırlıdır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bazıları, bir ticaret veya bir eğlence gördükleri zaman, seni ayakta bırakıp oraya akın ettiler. De ki, 'ALLAH'ın yanında bulunanlar eğlenceden ve ticaretten daha iyidir. ALLAH en iyi rızık verendir.'
Erhan Aktaş
Bir kısım insanlar, ticaret ve eğlence görünce, seni bırakarak ona yönelip gittiler. De ki: "Allah'ın katında olanlar, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Progressive Muslims
And if they come across any trade, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say: "What God possesses is far better than entertainment or trade. And God is the best Provider."
Sam Gerrans
But when they see trade or diversion, they disband towards it and leave thee standing. Say thou: “That which is with God is better than diversion or trade”; and God is the best of providers.
Aisha Bewley
But when they see a chance of trade or entertainment they scatter off to it and leave you standing there. Say: ‘What is with Allah is better than trade or entertainment. Allah is the Best of Providers.’
Rashad Khalifa
When some of them come across a business deal, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say, "What GOD possesses is far better than the entertainment or the business. GOD is the best Provider."
Edip-Layth
If they come across any trade, or some entertainment, they rush to it and leave you standing, say, "What God possesses is far better than entertainment or trade. God is the best Provider."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.