62. Cuma suresi, 10. ayet

Fe iza kudiyetıs salatu fenteşiru fil ardı vebtegu min fadlillahi vezkurullahe kesiren leallekum tuflihun.
Monoteist Meali
Salatı kaza[1] ettikten sonra, hemen yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın. Allah'ın öğütlerini hiç unutmayın. Umulur ki, böylece kurtuluşa erersiniz.
Dipnotlar
[1] Namazı kıldıktan sonra.
# Kelime Anlam Kök
1 feiza zaman -
2 kudiyeti bitince قضي
3 s-salatu salat صلو
4 fenteşiru dağılın نشر
5 fi -
6 l-erdi yeryüzüne ارض
7 vebtegu ve arayın بغي
8 min -ndan -
9 fedli lutfu- فضل
10 llahi Allah'ın -
11 vezkuru ve anın ذكر
12 llahe Allah'ı -
13 kesiran çokça كثر
14 leallekum umulur ki -
15 tuflihune başarıya erersiniz فلح
Bayraktar Bayraklı
Namaz bitince artık yeryüzüne dağılınız ve Allah'ın lütfundan aramaya devam ediniz. Allah'ı çokça anınız ki kurtuluşa eresiniz.
Mehmet Okuyan
Salât (namaz) bitirilince yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan isteyin! Allah'ı çok hatırlayın![1] Umulur ki kurtulursunuz.
Edip Yüksel
Salat bitince, yeryüzüne yayılarak ALLAH'ın lütfunu arayın ve ALLAH'ı sürekli anmaya devam edin.
Süleymaniye Vakfı
Namaz kılındığında hemen yeryüzüne dağılın[1] ve Allah'ın lütfundan arayın. Allah'ı çokça zikredin /onu (onun sözlerini) hep aklınızda tutun[2] ki umduğunuza kavuşasınız.
Ali Rıza Safa
Namazı yerine getirdikten sonra yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan arayın. Allah'ı çok anın; böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Ve namaz kılındığı zaman da, artık yeryüzünde dağılın ve Allah'ın lutfundan (payınıza) düşeni talep edin! Ama Allah'ı hiç hatırdan çıkarmayın ki, ebedi mutluluğa ulaşabilesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Namaz kılınınca hemen yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın! Allah'ı çok anın ki, kurtuluşa erebilesiniz.
Ali Bulaç
Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Allah'ın fazlını isteyip arayın ve Allah'ı çokca zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Namaz kılındıktan sonra da yeryüzüne dağılın, Allah'ın bol nimetinden nasip arayın ve Allah'ı çok zikredin ki, kurtuluş bulabilesiniz.
Muhammed Esed
Ve namaz bittiğinde yeryüzüne serbestçe dağılın ve Allah'ın lütfundan (rızkınızı) aramaya devam edin; mutluluğa ulaşabilmek için de Allah'ı sıkça anın!
Diyanet İşleri
Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın. Allah'ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da namaz kılındımı yeryüzünde dağılın da Allahın fazlından nasib arayın ve Allahı çok zikredin ki felah bulabilesiniz
Süleyman Ateş
Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lutfundan (nasibinizi) arayın. Allah'ı çok anın ki başarıya eresiniz.
Gültekin Onan
Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Tanrı'nın fazlını isteyip arayın ve Tanrı'yı çokca zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.
Hasan Basri Çantay
Artık o namazı kılınca yer (yüzün) e dağdın, Allahın fazlından (nasıyb) arayın. Allahı çok zikredin. Taki umduğunuza kavuşasınız.
İbni Kesir
Namaz bitince; yeryüzüne dağılın. Ve Allah'ın lutfundan isteyin. Allah'ı çok zikredin ki felaha eresiniz.
Şaban Piriş
Namaz kılındığı zaman da yeryüzüne dağılın ve Allah'ın rızkını arayın, Allah'ı çok zikredin ki kurtuluşa erebilesiniz.
Ahmed Hulusi
O salat tamamlandığında arzda yayılın, Allah'ın fazlından talep edin ve (el Esma'sıyla hakikatiniz olan) Allah'ı çok zikredin (HATIRLAYIN) ki kurtuluşa eresiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Namaz bitince, yeryüzüne yayılarak ALLAH'ın lütfunu arayın ve ALLAH'ı sürekli anmaya devam edin.
Erhan Aktaş
Salatı kaza[1] ettikten sonra, hemen yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın. Allah'ın öğütlerini hiç unutmayın. Umulur ki, böylece kurtuluşa erersiniz.
Progressive Muslims
Then, once the contact-method is complete, you shall disperse through the land and seek God's provisions, and remember God frequently, that you may succeed.
Sam Gerrans
And when the duty is concluded, disperse in the land, and seek of the bounty of God; and remember God much that you might be successful.
Aisha Bewley
Then when the salat is finished spread through the earth and seek Allah’s bounty and remember Allah much so that hopefully you will be successful.
Rashad Khalifa
Once the prayer is completed, you may spread through the land to seek GOD's bounties, and continue to remember GOD frequently, that you may succeed.
Edip-Layth
Then, once the contact prayer is complete, you shall disperse through the land and seek God's provisions, and remember God frequently, so that you may succeed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.