62. Cuma suresi, 9. ayet

Ya eyyuhellezine amenu iza nudiye lis salati min yevmil cumuati fes'av ila zikrillahi ve zerul bey'a, zalikum hayrun lekum in kuntum ta'lemun.
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Cuma[1] günü salat[2] için seslenildiği zaman, alışverişi[3] bırakıp, hemen Allah'ın öğüdüne koşun. Eğer bilirseniz, bu, sizin için hayırlı olandır.
Dipnotlar
[1] Toplanma günü.
[2] Cuma Namazı için. Ayette yer alan "salattan kasıt, namazdır. Adına Cuma namazı denilen bu namaz, diğer namazlardan "önem, amaç ve içerik" olarak farklıdır. Bu namaz: Şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmek, dayanışma ve yardımlaşmayı gerçekleştirmek; bilgilenmeyi, bilinçlenmeyi, haftalık gündemi paylaşmayı amaçlayan bir namazdır. Kur'an'ın, Bakara Suresi 238. ayette "es-salatu'l-vusta" yani en hayırlı, en yararlı namaz dediği bu namaz, haftada bir kez tekrarlanan, sosyal ve siyasal dayanışmayı gerçekleştirmek için toplumu bir araya getiren bir namazdır.
[3] Tüm işlerinizi.
# Kelime Anlam Kök
1 ya eyyuha ey -
2 ellezine kimseler -
3 amenu inanan(lar) امن
4 iza zaman -
5 nudiye çağrıldığı(nız) ندو
6 lissalati salat için صلو
7 min -
8 yevmi günü يوم
9 l-cumuati Cuma جمع
10 fes'av hemen koşun سعي
11 ila -
12 zikri anmağa ذكر
13 llahi Allah'ı -
14 ve zeru ve bırakın وذر
15 l-bey'a alışverişi بيع
16 zalikum bu -
17 hayrun daha hayırlıdır خير
18 lekum sizin için -
19 in eğer -
20 kuntum كون
21 tea'lemune bilirseniz علم
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağırıldığı zaman, hemen Allah'ı anmaya koşunuz ve alış-verişi bırakınız. Eğer bilseniz bu sizin için çok hayırlıdır.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Cuma günü salât (namaz) için çağrıldığı(nız) zaman, hemen Allah'ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın! Bilirseniz bu sizin için hayırlı olandır.[1]
Edip Yüksel
Ey iman edenler, cuma (toplantı) günü salat için çağrıldığınızda ALLAH'ı anmak için acele edin ve alışverişi bırakın. Bilseniz, bu sizin için daha iyidir.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler[1]! Cuma günü, o namaz için çağrı yapıldığında[2] /ezan okunduğunda Allah'ın zikrine[3] koşun, alışverişi de bırakın[4]! Sizin için hayırlı olan budur, bunu bir bilseniz[5]!
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Cuma Günü namaz için çağırıldığınızda, Allah'ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın. İşte bu, sizin için daha iyidir; keşke bilseydiniz![513]
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Cuma günü namaza çağrıldığınızda, alışverişi keserek Allah'ın öğüdüne koşun! Eğer (hayır ile çıkar arasındaki farkı) bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey inananlar! Cuma günü, namaz için çağrı yapıldığında, Allah'ı anmaya/Allah'ın Zikri'ne koşun! Alışverişi bırakın! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah'ı zikretmeye koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Cuma günü namaz için çağrı yapıldığında hemen Allah'ın zikrine (anılmasına) koşun ve alım satımı bırakın; eğer bilirseniz, o sizin için daha hayırlıdır.
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Cuma günü namaz için çağrıldığınızda her türlü dünyevi alışverişi bırakıp Allah'ı anmaya koşun! Eğer bilseniz, bu sizin yararınızadır.
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah'ın zikrine koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Cum'a günü namaz için nida olunduğunda hemen Allahın zikrine koşun ve alım satımı bırakın, o sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz
Süleyman Ateş
Ey inananlar, Cuma günü namaz için çağrıldığı(nız) zaman, Allah'ı anmağa koşun, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
Gültekin Onan
Ey inananlar, cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Tanrı'yı zikretmeye koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, cum'a günü namaz için çağrıldığı (nız) zaman hemen Allahı zikretmiye gidin. Alış verişi bırakın. Bu, bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır.
İbni Kesir
Ey iman edenler; cum'a günü namaz için çağrıldığınız vakit, hemen Allah' ın zikrine koşun ve alış-verişi bırakın. Bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
Şaban Piriş
Ey iman edenler, cuma günü namaz için çağırıldığınız zaman, alışverişi bırakıp Allah'ın zikrine koşun! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler!. . Cuma'nın günü'ndeki o salat için çağrıldığınızda, Allah zikrine (Hakikatinizi HATIRLATMA çağrısına) koşun ve alışverişi bırakın! İşte bu sizin için daha hayırlıdır; eğer (işin gerçeğini) kavrayabilirseniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, cuma (toplantı) günü namaza çağrıldığınızda ALLAH'ı anmak için acele edin ve alışverişi bırakın. Bilseniz, bu sizin için daha iyidir.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Cuma[1] günü salat[2] için seslenildiği zaman, alışverişi[3] bırakıp, hemen Allah'ın öğüdüne koşun. Eğer bilirseniz, bu, sizin için hayırlı olandır.
Progressive Muslims
O you who believe, if the contact-method is called to on the day of assembly, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if you only knew.
Sam Gerrans
O you who heed warning: when the call is heard for the duty of the day of assembly, then hasten to the remembrance of God, and leave commerce; that is better for you, if you but knew.
Aisha Bewley
You who have iman! when you are called to salat on the Day of Jumu‘a, hasten to the remembrance of Allah and abandon trade. That is better for you if you only knew.
Rashad Khalifa
O you who believe, when the Congregational Prayer (Salat Al-Jumu'ah) is announced on Friday, you shall hasten to the commemoration of GOD, and drop all business. This is better for you, if you only knew.
Edip-Layth
O you who acknowledge, if the contact prayer is called to on the day of congregation, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if you only knew.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.