Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Ya eyyuhellezine amenu lime tekulune ma la tef'alun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?[1]
Edip Yüksel
Ey iman edenler, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz[1]?
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Niçin söylemlerinizle eylemleriniz birbirine uymuyor!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Ali Bulaç
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, niçin yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o iyman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz?
Süleyman Ateş
Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Gültekin Onan
Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, yapmayacağınız şey'i niçin söylersiniz?
İbni Kesir
Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler. . . Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Progressive Muslims
O you who believe, why do you say what you do not do
Sam Gerrans
O you who heed warning: why do you say what you do not?
Aisha Bewley
You who have iman! why do you say what you do not do?
Rashad Khalifa
O you who believe, why do you say what you do not do?
Edip-Layth
O you who acknowledge, why do you say what you do not do?
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı
- Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?[1]
Edip Yüksel
Ey iman edenler, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz[1]?
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Niçin söylemlerinizle eylemleriniz birbirine uymuyor!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Ali Bulaç
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, niçin yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o iyman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz?
Süleyman Ateş
Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Gültekin Onan
Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, yapmayacağınız şey'i niçin söylersiniz?
İbni Kesir
Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler. . . Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Progressive Muslims
O you who believe, why do you say what you do not do
Sam Gerrans
O you who heed warning: why do you say what you do not?
Aisha Bewley
You who have iman! why do you say what you do not do?
Rashad Khalifa
O you who believe, why do you say what you do not do?
Edip-Layth
O you who acknowledge, why do you say what you do not do?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.