61. Saf suresi, 1. ayet

Sebbeha lillahi ma fis semavati ve ma fil ard, ve huvel azizul hakim.
Monoteist Meali
Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih[1] ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır ve En Doğru Hüküm Veren'dir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 57:1. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 sebbeha tesbih etmektedir سبح
2 lillahi Allah'ı -
3 ma ne varsa -
4 fi -
5 s-semavati göklerde سمو
6 ve ma ve ne varsa -
7 fi -
8 l-erdi yerde ارض
9 ve huve ve O -
10 l-azizu üstündür عزز
11 l-hakimu hüküm ve hikmet sahibidir حكم
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde bulunanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir/anmaktadır. O güçlüdür; hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder (yüceltir). O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde olanlar ALLAH'ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ne var ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder /ona boyun eğer[1]. O, daima üstün ve bütün kararları doğru olandır.
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ı yüceltir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah adına hareket ettiler (de, bu kozmik düzen öyle oluştu): zira O'dur her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Aziz'dir O, Hakim'dir.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah için tesbih etmektedir. O, öyle üstündür, öyle hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ın sınırsız şanını yüceltir çünkü yalnız O'dur kudret ve hikmet sahibi.
Diyanet İşleri
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tespih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve Yerdeki, o öyle aziz öyle hakim
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. O, gaalib-i mutlakdır, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Göklerde ne var, yerde ne varsa; Allah'ı tesbih eder. Ve O; Aziz'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. O, güçlüdür, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Semalarda ve arzda her ne varsa (Esma'sıyla onları açığa çıkaranın yaratma amacına göre yerine getirdikleri işlevleriyle) Allah'ı tespih etmektedir! "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde olanlar ALLAH'ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih[1] ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır ve En Doğru Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth. And He is the Noble, the Wise.
Sam Gerrans
What is in the heavens and what is in the earth gives glory to God; and He is the Exalted in Might, the Wise.
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise.
Rashad Khalifa
Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. He is the Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. He is the Noble, the Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.