Monoteist Meali
De ki: "Söyleyin bana! Eğer size Allah'ın azabı ansızın veya göz göre göre gelse, zalimlerden başkası mı yok edilir?[1]"
Dipnotlar
[1]
6:45. ayete vurgu yapılmaktadır.
قُلْ
أَرَءَيْتَكُمْ
إِنْ
أَتَىٰكُمْ
عَذَابُ
ٱللَّهِ
بَغْتَةً
أَوْ
جَهْرَةً
هَلْ
يُهْلَكُ
إِلَّا
ٱلْقَوْمُ
ٱلظَّـٰلِمُونَ
Kul e reeytekum in etakum azabullahi bagteten ev cehreten hel yuhleku illel kavmuz zalimun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | eraeytekum | söyleyin bana | راي |
| 3 | in | eğer | - |
| 4 | etakum | size gelse | اتي |
| 5 | azabu | azabı | عذب |
| 6 | llahi | Allah'ın | - |
| 7 | begteten | ansızın | بغت |
| 8 | ev | ya da | - |
| 9 | cehraten | açıkça | جهر |
| 10 | hel | mi? | - |
| 11 | yuhleku | helak edilir | هلك |
| 12 | illa | başkası | - |
| 13 | l-kavmu | toplumdan | قوم |
| 14 | z-zalimune | zalim | ظلم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Söyler misiniz? Size Allah'ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak olur?"
Mehmet Okuyan
De ki: "Bir düşünsenize; size Allah'ın azabı ansızın[1] veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak edilirmiş!"
Edip Yüksel
De: "ALLAH'ın azabı size ansızın veya duyurudan sonra gelse... Zalim toplumdan başkası mı yok edilir?"
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah'ın azabı size, beklenmedik bir anda veya göz göre göre gelse, yanlış yapan topluluklardan başkası mı bitirilir?"
Ali Rıza Safa
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah'ın cezası, size ansızın veya açıkça gelse, haksızlık yapan bir toplumdan başkası mı yıkıma uğratılacak?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Tutun ki Allah'ın azabı aniden ya da ayan açık geldi; (o zaman) hiç zalim halktan başkası helak edilir mi dersiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Düşünün bakalım; Allah'ın azabı size ansızın, açıktan geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helak edilecek?"
Ali Bulaç
De ki: "Düşündünüz mü hiç; size Allah'ın azabı apansız ya da açıkdan geliverirse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğrayacak?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Kendinizi gördünüz mü? Şayet Allah'ın azabı ansızın yahut açıktan başınıza geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helak olur?"
Muhammed Esed
De ki: "Allahın azabı aniden veya (derece derece) hissedilir şekilde başınıza gelse durumunuz ne olur, söyler misiniz? (O zaman hiç) zalim halktan başkası yok edilir mi?
Diyanet İşleri
De ki: "Ne dersiniz, Allah'ın azabı size beklenmedik bir anda veya açıktan açığa gelse, zalimler toplumundan başkası mı helak edilecek?"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Gördün mü kendinizi: Şayed Allahın azabı ansızın yahud açıktan başınıza geliverirse zalimler güruhundan başkası mı helak olacak?
Süleyman Ateş
De ki: "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Size Allah'ın azabı ansızın, ya da açıkça gelse, zalim toplumdan başkası mı helak edilir?"
Gültekin Onan
De ki: "Düşündünüz mü hiç, size Tanrı'nın gazabı apansız ya da açıktan geliverse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğratılacak?"
Hasan Basri Çantay
De ki: "Bana haber verin: Eğer Allahın azabı ansızın (habersizce), yahud açıkdan açığa gelib size çatarsa zaalimler güruhundan başkası helake uğratılmış olur mu"?
İbni Kesir
De ki: Bana haber verir misiniz; Allah'ın azabı siz ansızın ve açıkça gelirse; zalimler güruhundan başka kimse helake uğratılmış olur mu?
Şaban Piriş
De ki: -Bana haber verin, Allah'ın azabı size ansızın, veya açıktan açığa gelip çatsa, zalim toplumdan başkası mı helak edilir?
Ahmed Hulusi
De ki: "Düşündünüz mü hiç; eğer Allah azabı ansızın veya açıkça gelse, zalimler güruhundan başkası mı helak edilir?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De: 'ALLAH'ın azabı size ansızın veya duyurudan sonra gelse... Zalim toplumdan başkası mı yok edilir?'
Erhan Aktaş
De ki: "Söyleyin bana! Eğer size Allah'ın azabı ansızın veya göz göre göre gelse, zalimlerden başkası mı yok edilir?[1]"
Progressive Muslims
Say: "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people"
Sam Gerrans
Say thou: “Have you considered: if the punishment of God come to you unexpectedly or with warning, will there be destroyed save the wrongdoing people?”
Aisha Bewley
Say: ‘What do you think? If Allah’s punishment were to come upon you suddenly by night or openly by day, would any but the wrongdoing people be destroyed?’
Rashad Khalifa
Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?"
Edip-Layth
Say, "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?"
Monoteist Meali
De ki: "Söyleyin bana! Eğer size Allah'ın azabı ansızın veya göz göre göre gelse, zalimlerden başkası mı yok edilir?[1]"
Dipnotlar
[1] 6:45. ayete vurgu yapılmaktadır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | eraeytekum | söyleyin bana | راي |
| 3 | in | eğer | - |
| 4 | etakum | size gelse | اتي |
| 5 | azabu | azabı | عذب |
| 6 | llahi | Allah'ın | - |
| 7 | begteten | ansızın | بغت |
| 8 | ev | ya da | - |
| 9 | cehraten | açıkça | جهر |
| 10 | hel | mi? | - |
| 11 | yuhleku | helak edilir | هلك |
| 12 | illa | başkası | - |
| 13 | l-kavmu | toplumdan | قوم |
| 14 | z-zalimune | zalim | ظلم |
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Söyler misiniz? Size Allah'ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak olur?"
Mehmet Okuyan
De ki: "Bir düşünsenize; size Allah'ın azabı ansızın[1] veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak edilirmiş!"
Edip Yüksel
De: "ALLAH'ın azabı size ansızın veya duyurudan sonra gelse... Zalim toplumdan başkası mı yok edilir?"
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah'ın azabı size, beklenmedik bir anda veya göz göre göre gelse, yanlış yapan topluluklardan başkası mı bitirilir?"
Ali Rıza Safa
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah'ın cezası, size ansızın veya açıkça gelse, haksızlık yapan bir toplumdan başkası mı yıkıma uğratılacak?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Tutun ki Allah'ın azabı aniden ya da ayan açık geldi; (o zaman) hiç zalim halktan başkası helak edilir mi dersiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Düşünün bakalım; Allah'ın azabı size ansızın, açıktan geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helak edilecek?"
Ali Bulaç
De ki: "Düşündünüz mü hiç; size Allah'ın azabı apansız ya da açıkdan geliverirse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğrayacak?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Kendinizi gördünüz mü? Şayet Allah'ın azabı ansızın yahut açıktan başınıza geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helak olur?"
Muhammed Esed
De ki: "Allahın azabı aniden veya (derece derece) hissedilir şekilde başınıza gelse durumunuz ne olur, söyler misiniz? (O zaman hiç) zalim halktan başkası yok edilir mi?
Diyanet İşleri
De ki: "Ne dersiniz, Allah'ın azabı size beklenmedik bir anda veya açıktan açığa gelse, zalimler toplumundan başkası mı helak edilecek?"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Gördün mü kendinizi: Şayed Allahın azabı ansızın yahud açıktan başınıza geliverirse zalimler güruhundan başkası mı helak olacak?
Süleyman Ateş
De ki: "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Size Allah'ın azabı ansızın, ya da açıkça gelse, zalim toplumdan başkası mı helak edilir?"
Gültekin Onan
De ki: "Düşündünüz mü hiç, size Tanrı'nın gazabı apansız ya da açıktan geliverse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğratılacak?"
Hasan Basri Çantay
De ki: "Bana haber verin: Eğer Allahın azabı ansızın (habersizce), yahud açıkdan açığa gelib size çatarsa zaalimler güruhundan başkası helake uğratılmış olur mu"?
İbni Kesir
De ki: Bana haber verir misiniz; Allah'ın azabı siz ansızın ve açıkça gelirse; zalimler güruhundan başka kimse helake uğratılmış olur mu?
Şaban Piriş
De ki: -Bana haber verin, Allah'ın azabı size ansızın, veya açıktan açığa gelip çatsa, zalim toplumdan başkası mı helak edilir?
Ahmed Hulusi
De ki: "Düşündünüz mü hiç; eğer Allah azabı ansızın veya açıkça gelse, zalimler güruhundan başkası mı helak edilir?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De: 'ALLAH'ın azabı size ansızın veya duyurudan sonra gelse... Zalim toplumdan başkası mı yok edilir?'
Erhan Aktaş
De ki: "Söyleyin bana! Eğer size Allah'ın azabı ansızın veya göz göre göre gelse, zalimlerden başkası mı yok edilir?[1]"
Progressive Muslims
Say: "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people"
Sam Gerrans
Say thou: “Have you considered: if the punishment of God come to you unexpectedly or with warning, will there be destroyed save the wrongdoing people?”
Aisha Bewley
Say: ‘What do you think? If Allah’s punishment were to come upon you suddenly by night or openly by day, would any but the wrongdoing people be destroyed?’
Rashad Khalifa
Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?"
Edip-Layth
Say, "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.