6. En'âm suresi, 40. ayet

Kul e reeytekum in etakum azabullahi ev etetkumus saatu e gayrallahi ted'un, in kuntum sadıkin.
Monoteist Meali
De ki: "Eğer doğru söyleyen kimselerseniz söyleyin bakalım. Size Allah'ın azabı gelse veya son sa'at[1] gelse, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız?"
Dipnotlar
[1] Kıyamet anı, yeniden diriltilme zamanı, hesap günü.
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 eraeytekum gördünüz mü? راي
3 in eğer -
4 etakum size gelse اتي
5 azabu azabı عذب
6 llahi Allah'ın -
7 ev ya da -
8 etetkumu gelse اتي
9 s-saatu o sa'at سوع
10 egayra başkasına mı غير
11 llahi Allah'tan -
12 ted'une yalvarırsınız دعو
13 in şayet -
14 kuntum iseniz (söyleyin) كون
15 sadikine doğru (sözlü) صدق
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ne dersiniz, size Allah'ın azabı gelse veya o kıyamet gelip çatıverse siz, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru sözlü iseniz söyleyin bakalım!"
Mehmet Okuyan
De ki: "Ne dersiniz; size Allah'ın azabı gelse veya o (Son) Saat size gelip çatsa, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğruysanız (söyleyin bakalım)!"
Edip Yüksel
De: "Doğruysanız söyleyin bakalım, size ALLAH'ın azabı, yahut o an gelse, ALLAH'tan başkasına mı yalvarırsınız?"
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Hiç düşündünüz mü! Size Allah'ın azabı gelse ya da son saat gelip çatsa, Allah'tan başkasını mı yardıma çağırırsınız? Dürüstseniz (söyleyin)."
Ali Rıza Safa
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah'ın cezası gelirse veya evrenlerin sonu gelip çatarsa, Allah'tan başkasına mı yakarışlarda bulunursunuz; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Düşünsenize bir, eğer Allah'ın azabına uğrasanız ya da Kıyamet Günü gelip çatsa, Allah'tan başkasına yalvarabilir misiniz? Hadi (cevap verin), eğer dürüstseniz?
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bir düşünün bakalım! Allah'ın azabı yakanıza yapışsa yahut o saat gelip çatsa, Allah'tan başkasına mı yakarırsınız? Doğru sözlü iseniz söyleyin!"
Ali Bulaç
De ki: "Düşündünüz mü hiç; eğer size Allah'ın azabı gelirse ya da saat (kıyamet) gelip çatarsa, Allah'tan başkasını mı çağıracaksınız? Eğer doğru sözlüler iseniz (çağırın bakalım.)"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Kendinizi bir düşünür müsünüz, Allah'ın azabı başınıza gelse veya kıyamet başınıza kopsa Allah'tan başkasına mı dua edersiniz? Eğer doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım!"
Muhammed Esed
De ki: "(Bu dünyada) Allahın azabına çarptırıldığınız zaman yahut Son Saat gelip çattığında Allahtan başkasına yalvardığınızı düşünebilir misiniz? (Söyleyin bana,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) De ki: "Söyleyin bakalım. Acaba size Allah'ın azabı gelse veya size kıyamet saati gelip çatsa (böyle bir durumda) siz Allah'tan başkasını mı çağırırsınız? Eğer (putların size yararı dokunduğu iddianızda) doğru söyleyenlerseniz (haydi onları yardıma çağırın).
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: bir düşünürmüsün kendinizi? eğer Allahın azabı başınıza gelir veya o saat başınıza gelirse Allahdan başkasına mı dua edersiniz? eğer doğru söylerseniz söyleyin bakayım?
Süleyman Ateş
De ki: "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Size Allah'ın azabı gelse, ya da o (Duruşma) sa'at(i) gelse, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru (sözlü) iseniz (söyleyin).
Gültekin Onan
De ki: "Düşündünüz mü hiç; eğer size Tanrı'nın gazabı gelirse ya da saat (kıyamet) gelip çatarsa, Tanrı'dan başkasını mı çağıracaksınız? Eğer doğru sözlüler iseniz..."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Bana haber verir misin: Eğer size Allahın azabı gelir, yahud size kıyamet gelib çatarsa Allahdan başkasını mı çağıracaksınız? Eğer (putlarınızın şefaatçi olduğunu söylemekde) saadık (adamlar) iseniz (çağırın onları bakayım)"!
İbni Kesir
De ki: Bana haber verir misiniz, eğer üzerinize Allah'ın azabı gelse veya size kıyamet gelirse; Allah'tan başkasını mı çağırırsınız? Eğer sadıklardan iseniz.
Şaban Piriş
De ki: -Eğer doğruysanız bana haber verir misiniz, Allah'ın azabı size ulaşır, veya kıyamet saati size gelip çatarsa, Allahtan başkasına mı yalvarırsınız?
Ahmed Hulusi
De ki: "Ne halde olduğunuzun bilincinde misiniz? Eğer Allah azabı yahut o saat (vaat edilen olay) size gelse, Allah'ın gayrına mı yakarırsınız? Eğer doğru sözlü iseniz (itiraf edin). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De: 'Doğruysanız söyleyin bakalım, size ALLAH'ın azabı, yahut Saat (dünyanın sonu) gelse, ALLAH'tan başkasına mı yalvarırsınız?'
Erhan Aktaş
De ki: "Eğer doğru söyleyen kimselerseniz söyleyin bakalım. Size Allah'ın azabı gelse veya son sa'at[1] gelse, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız?"
Progressive Muslims
Say: "We will see when God's retribution comes to you, or the Hour comes to you, if you will still call on any other than God. If you are being truthful."
Sam Gerrans
Say thou: “Have you considered: if the punishment of God comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call to other than God, if you be truthful?”
Aisha Bewley
Say: ‘What do you think? If Allah's punishment were to come upon you or the Hour, would you call on other than Allah if you are being truthful?’
Rashad Khalifa
Say, "What if GOD's retribution came to you, or the Hour came to you: would you implore other than GOD, if you are truthful?"
Edip-Layth
Say, "We will see when God's retribution comes to you, or the moment comes to you, if you will still call on any other than God. If you are being truthful."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.