6. En'âm suresi, 4. ayet

Ve ma te'tihim min ayetin min ayati rabbihim illa kanu anha mu'rıdin.
Monoteist Meali
Onlara, ne zaman Rabb'lerinin ayetlerinden bir ayet gelse illaki ondan yüz çevirirler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma -
2 te'tihim onlara gelmez اتي
3 min hiçbir -
4 ayetin ayet ايي
5 min -inden -
6 ayati ayetler- ايي
7 rabbihim Rablerinin ربب
8 illa asla -
9 kanu olmasınlar كون
10 anha ondan -
11 mua'ridine yüz çeviriyor عرض
Bayraktar Bayraklı
Rabblerinin ayetlerinden onlara bir ayet gelmeyedursun; o ayetlerden yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan
Kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirmişlerdi.[1]
Edip Yüksel
Onlara Efendi'lerinin işaretlerinden (ayat) hangi bir işaret (ayet) gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Onlara Rablerinin /Sahiplerinin ayetlerinden hangi ayet[1] gelse hemen ondan yüz çevirirler[2].
Ali Rıza Safa
Efendilerinin kanıtlarından onlara gelmiş hiçbir kanıt yoktur ki, Ondan yüz çevirmemiş olsunlar.
Mustafa İslamoğlu
Ne zaman Rablerinden ayetlerinden bir ayet gelmişse, ondan yüz çevirmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı.
Ali Bulaç
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Muhammed Esed
Ama ne zaman onlara Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, o (hakikati inkar ede)nler ona sırt çevirirler:
Diyanet İşleri
Onlara Rablerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmesinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken onlara Rabb'larının ayetlerinden herhangi bir ayet gelmiyor ki mutlak ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş
Onlara Rablerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Gültekin Onan
Onlara rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Hasan Basri Çantay
Onlara (Mekkelilere) Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir.
İbni Kesir
Rabblarının ayetlerinden bir ayet onlara gelmez ki; ondan yüzçevirmiş olmasınlar.
Şaban Piriş
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet gelmedi ki ondan yüz çevirmesinler.
Ahmed Hulusi
Onlara Rablerinin işaretlerinden (inzal olmuş veya açıkta olan) bir delil gelmez ki, ona sırt çevirmesinler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden (delil ve mucizelerinden) hangi bir ayet gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.
Erhan Aktaş
Onlara, ne zaman Rabb'lerinin ayetlerinden bir ayet gelse illaki ondan yüz çevirirler.
Progressive Muslims
And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.
Sam Gerrans
And there comes to them no proof among the proofs of their Lord but they turn away therefrom:
Aisha Bewley
Not one of their Lord’s Signs comes to them without their turning away from it.
Rashad Khalifa
No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.
Edip-Layth
Whenever a sign came to them from their Lord, they turned away from it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.