Monoteist Meali
Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ve ne kazandığınızı da bilir.
وَهُوَ
ٱللَّهُ
فِى
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَفِى
ٱلْأَرْضِ ۖ
يَعْلَمُ
سِرَّكُمْ
وَجَهْرَكُمْ
وَيَعْلَمُ
مَا
تَكْسِبُونَ
Ve huvellahu fis semavati ve fil ard, ya'lemu sirrakum ve cehrekum ve ya'lemu ma teksibun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O, göklerde ve yerde tek Allah'tır. Sizin içinizi de dışınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.
Mehmet Okuyan
O, göklerde ve yerde (tek) Allah'tır. Gizlinizi, açığınızı bilir;[1] ne kazanmakta olduğunuzu da bilir.
Edip Yüksel
O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir.
Süleymaniye Vakfı
O, göklerde de Allah'tır yerde de[1]. Sırrınızı da bilir, açığa vurduğunuzu da. Kazandığınız her şeyi bilir.
Ali Rıza Safa
O, göklerde ve yeryüzünde Allah'tır. Gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir; hak ettiklerinizi de bilir.
Mustafa İslamoğlu
Oysa O, göklerde de yerde de Allah'tır; gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir; dahası bütün işlediklerinizle neyi kazandığınızın da farkındadır.
Yaşar Nuri Öztürk
O, göklerde de Allah'tır, yerde de. O, sizin iç dünyanızı da bilir, açığa vurduklarınızı da. Neler kazanmakta olduğunuzu da bilir O!
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki göklerde de yerde de Allah O'dur. İçinizi de dışınızı da bilir. Daha ne yapıp kazanacağınızı da bilir.
Muhammed Esed
oysa O, göklerin ve yerin Allahı, gizlediğiniz ve açıktan yaptığınız her şeyi ve hak ettiklerinizi bilir.
Diyanet İşleri
Halbuki O, göklerde de Allah'tır, yerde de. Sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. Sizin daha ne kazanacağınızı da bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki o Göklerde de Allah yerde de, sizin içinizi de bilir, dışınızı da, daha ne kesbedeceksiniz onu da bilir
Süleyman Ateş
O, göklerde de, yerde de (tek) Allah'tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde Tanrı O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.
Hasan Basri Çantay
O, göklerde de, yerde de (ibadete müstehık olan) Allahdır. Sizin içinizi de bilir O, dışınızı da. (Hayr ve şer) ne kazanacağınızı da bilir O.
İbni Kesir
O; göklerde de, yerde de Allah'tır. Gizlinizi de aşikarınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde "Allah" O'dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir.
Ahmed Hulusi
"HU"dur Allah, semalarda ve arzda. . . Bilir özünüzdekini de, açığa çıkardığınızı da! Bilir (Yaptıklarınızla) neler kazanmakta olduğunuzu da!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ve ne kazandığınızı da bilir.
Progressive Muslims
And He is God in the heavens and the Earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.
Sam Gerrans
And He is God in the heavens and in the earth; He knows your inward and your outward; and He knows what you earn.
Aisha Bewley
He is Allah in the heavens and in the earth. He knows what you keep secret and what you make public and He knows what you earn.
Rashad Khalifa
He is the one GOD in the heavens and the earth. He knows your secrets and your declarations, and He knows everything you earn.
Edip-Layth
He is God in the heavens and the earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.
Monoteist Meali
Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ve ne kazandığınızı da bilir.
Bayraktar Bayraklı
O, göklerde ve yerde tek Allah'tır. Sizin içinizi de dışınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.
Mehmet Okuyan
O, göklerde ve yerde (tek) Allah'tır. Gizlinizi, açığınızı bilir;[1] ne kazanmakta olduğunuzu da bilir.
Edip Yüksel
O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir.
Süleymaniye Vakfı
O, göklerde de Allah'tır yerde de[1]. Sırrınızı da bilir, açığa vurduğunuzu da. Kazandığınız her şeyi bilir.
Ali Rıza Safa
O, göklerde ve yeryüzünde Allah'tır. Gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir; hak ettiklerinizi de bilir.
Mustafa İslamoğlu
Oysa O, göklerde de yerde de Allah'tır; gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir; dahası bütün işlediklerinizle neyi kazandığınızın da farkındadır.
Yaşar Nuri Öztürk
O, göklerde de Allah'tır, yerde de. O, sizin iç dünyanızı da bilir, açığa vurduklarınızı da. Neler kazanmakta olduğunuzu da bilir O!
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki göklerde de yerde de Allah O'dur. İçinizi de dışınızı da bilir. Daha ne yapıp kazanacağınızı da bilir.
Muhammed Esed
oysa O, göklerin ve yerin Allahı, gizlediğiniz ve açıktan yaptığınız her şeyi ve hak ettiklerinizi bilir.
Diyanet İşleri
Halbuki O, göklerde de Allah'tır, yerde de. Sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. Sizin daha ne kazanacağınızı da bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki o Göklerde de Allah yerde de, sizin içinizi de bilir, dışınızı da, daha ne kesbedeceksiniz onu da bilir
Süleyman Ateş
O, göklerde de, yerde de (tek) Allah'tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde Tanrı O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.
Hasan Basri Çantay
O, göklerde de, yerde de (ibadete müstehık olan) Allahdır. Sizin içinizi de bilir O, dışınızı da. (Hayr ve şer) ne kazanacağınızı da bilir O.
İbni Kesir
O; göklerde de, yerde de Allah'tır. Gizlinizi de aşikarınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde "Allah" O'dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir.
Ahmed Hulusi
"HU"dur Allah, semalarda ve arzda. . . Bilir özünüzdekini de, açığa çıkardığınızı da! Bilir (Yaptıklarınızla) neler kazanmakta olduğunuzu da!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ve ne kazandığınızı da bilir.
Progressive Muslims
And He is God in the heavens and the Earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.
Sam Gerrans
And He is God in the heavens and in the earth; He knows your inward and your outward; and He knows what you earn.
Aisha Bewley
He is Allah in the heavens and in the earth. He knows what you keep secret and what you make public and He knows what you earn.
Rashad Khalifa
He is the one GOD in the heavens and the earth. He knows your secrets and your declarations, and He knows everything you earn.
Edip-Layth
He is God in the heavens and the earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.