6. En'âm suresi, 5. ayet

Fe kad kezzebu bil hakkı lemma caehum, fe sevfe ye'tihim enbau ma kanubihi yestehziun.
Monoteist Meali
Fakat kendilerine gelen hakkı yalanladılar. Onlara, yakında kendisi ile alay ettikleri şeyin haberleri gelecek.
# Kelime Anlam Kök
1 fekad işte elbette -
2 kezzebu yalanladılar كذب
3 bil-hakki hakkı حقق
4 lemma ne zaman ki -
5 ca'ehum kendilerine geldi جيا
6 fesevfe fakat yakında -
7 ye'tihim kendilerine gelecektir اتي
8 enba'u haberleri نبا
9 ma şeyin -
10 kanu كون
11 bihi onunla -
12 yestehziune alay ettikleri هزا
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten onlar, kendilerine hak geldiğinde, onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara, alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir.
Mehmet Okuyan
Elbette onlar, kendilerine gerçek (bilgi) geldiğinde onu yalanlamışlardı. Alay edip durdukları şeylerin haberleri ileride kendilerine gelecektir.[1]
Edip Yüksel
Kendilerine gerçek gelince onu yalanladılar. Alay ettikleri şeyin haberleri yakında kendilerine gelecek.
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine gelen gerçekler/ayetler karşısında kesinlikle yalana sarıldılar[1]. Hafife aldıkları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir[2].
Ali Rıza Safa
Nitekim gerçek onlara geldiğinde yalanladılar. Artık, alay ettikleri şeyin haberleri, yakında onlara gelecektir.
Mustafa İslamoğlu
Ve kendilerine gelen hakikati yalanlamışlardır. Yakında onlar, alay ettikleri şeyin ne olduğunu öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece hakkı, kendilerine geldiği anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları şeyin haberleri gelecektir.
Ali Bulaç
Kendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun için apaçık hak kendilerine geldiği vakit ona yalan dediler. Fakat alay etmekte oldukları şeyin haberi yakında kendilerine gelecek!
Muhammed Esed
ve şimdi kendilerine gelmiş olan bu hakikati de böyle yalanlıyorlar. Ama, zaman içinde, o alay ettikleri şeyi anlayacaklardır.
Diyanet İşleri
Nitekim hak (Kur'an) kendilerine gelince onu yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri kendilerine ilerde gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte en belli hak geldiği zaman da kendilerine yalan dediler, fakat yakında onlara ne ile istihza etmekte olduklarının haberleri gelecek
Süleyman Ateş
İşte, kendilerine gelen hakkı da yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecek(uyarıldıkları azab onları kuşatacak)tır.
Gültekin Onan
Kendilerine hak gelince onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir.
Hasan Basri Çantay
İşte onlar hak (olan Kur'an) ı, kendilerine gelince, yalanlamışlardır. Fakat yakında onlara ne ile alay etmekde olduklarının (müdhiş) haberleri gelecekdir.
İbni Kesir
Onlar; kendilerine gelince, hakkı yalanladılar. Ama alaya aldıkları şeyin haberi onlara gelecektir.
Şaban Piriş
Onlara hak geldiği zaman onu hemen yalanlamışlardır. Alaya aldıkları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.
Ahmed Hulusi
Şimdi de, kendilerine Hak olarak geleni yalanladılar! Fakat alay etmekte olduklarının (ne olduğunun) haberleri yakında onlara gelecek.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine gerçek gelince onu yalanladılar. Alay ettikleri şeyin haberleri yakında kendilerine gelecek
Erhan Aktaş
Fakat kendilerine gelen hakkı yalanladılar. Onlara, yakında kendisi ile alay ettikleri şeyin haberleri gelecek.
Progressive Muslims
They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.
Sam Gerrans
So have they denied the truth when it came to them; and there will come to them a report of that whereat they mocked.
Aisha Bewley
They deny the truth each time it comes to them but news of what they were mocking will certainly reach them.
Rashad Khalifa
Since they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness.
Edip-Layth
They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.