Monoteist Meali
Üzerine Allah'ın adı anılmayanlardan yemeyin. Çünkü o fısktır.[1] Şeytanlar kendi evliyasına[2] sizinle mücadele etmelerini vahyederler,[3] eğer onlara uyarsanız kuşkusuz siz de Müşriklerden olursunuz.
Dipnotlar
[1]
Günaha sapan. Günahta ısrar eden. Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan. İnandığı halde, yaşantı olarak Kafir olan.
[2]
Koruyucu, yardımcı, yönlendirici, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" kelimelerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu kelimeler, ahlaki anlamdaki dostluğu değil; siyasi anlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" kelimesini kullanmaktadır (Bkz. 2:254; 4:125; 17:73; 25:28). Allah'ın isimlerinden olan "El-Veli; Sahip Çıkan, Koruyan, Gözeten, Destek Olan." demektir.
[3]
Telkinde bulunurlar. Fısıldarlar.
وَلَا
تَأْكُلُوا۟
مِمَّا
لَمْ
يُذْكَرِ
ٱسْمُ
ٱللَّهِ
عَلَيْهِ
وَإِنَّهُۥ
لَفِسْقٌۭ ۗ
وَإِنَّ
ٱلشَّيَـٰطِينَ
لَيُوحُونَ
إِلَىٰٓ
أَوْلِيَآئِهِمْ
لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ
وَإِنْ
أَطَعْتُمُوهُمْ
إِنَّكُمْ
لَمُشْرِكُونَ
Ve la te'kulu mimma lem yuzkerismullahi aleyhi ve innehu le fısk, ve inneş şeyatine le yuhune ila evliyaihim li yucadilukum ve in eta'tumuhum innekum le muşrikun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve la | - | |
| 2 | te'kulu | yemeyiniz | اكل |
| 3 | mimma | şeylerden | - |
| 4 | lem | - | |
| 5 | yuzkeri | anılmayanlardan | ذكر |
| 6 | ismu | adı | سمو |
| 7 | llahi | Allah'ın | - |
| 8 | aleyhi | üzerine | - |
| 9 | ve innehu | çünkü o | - |
| 10 | lefiskun | yoldan çıkmadır | فسق |
| 11 | ve inne | ve şüphesiz | - |
| 12 | ş-şeyatine | şeytanlar | شطن |
| 13 | leyuhune | fısıldarlar | وحي |
| 14 | ila | - | |
| 15 | evliyaihim | dostlarına | ولي |
| 16 | liyucadilukum | sizinle mücadele etmelerini | جدل |
| 17 | ve in | ve eğer | - |
| 18 | etaa'tumuhum | onlara uyarsanız | طوع |
| 19 | innekum | şüphesiz siz de | - |
| 20 | lemuşrikune | müşriklerden (olursunuz) | شرك |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Üzerine Allah'ın adı anılmadan kesilen hayvanlardan yemeyiniz! Şüphesiz bu büyük günahtır. Gerçekten şeytanlar dostlarına, sizinle mücadele etmeleri için telkinde bulunurlar. Eğer onlara uyarsanız, şüphesiz siz de Allah'a ortak koşanlardan olursunuz.
Mehmet Okuyan
Üzerine Allah'ın adı anılmayan (hayvan)lardan yemeyin! Şüphesiz ki o elbette yoldan çıkmaktır. Şüphesiz ki şeytanlar, dostlarına sizinle mücadele etmeleri için vahyeder (fısıldar)lar.[1] Onlara uyarsanız siz de müşrik olursunuz.
Edip Yüksel
Üzerinde ALLAH'ın ismi anılmayanlardan yemeyin. Çünkü o, yoldan çıkmadır. Sapkınlar, sizinle tartışmaları için dostlarına vahiy eder. Onlara uyarsanız siz de ortak koşmuş olursunuz.[1]
Süleymaniye Vakfı
Üzerine Allah'ın adı anılmadan kesilen hayvanın fısk[1] olduğu kesin ise ondan yemeyin. Şeytanlar dostlarına, sizinle mücadele etmelerini fısıldarlar. Onlara, gönüllü olarak boyun eğerseniz[2] kesinlikle siz de müşrik olursunuz.
Ali Rıza Safa
Üzerine Allah'ın İsmi anılmamış şeylerden yemeyin. Çünkü bu, yoldan çıkmaktır. Aslında, şeytanlar, sizinle savaşım yapmaları için, kendi dostlarına gizlice çağrıda bulunurlar. Onları izlerseniz, kesinlikle siz de ortaklar koşanlar arasında olursunuz.
Mustafa İslamoğlu
Üzerine Allah'ın adı anılmayıp (başkasının adı anıldığı için) fısk olduğu muhakkak olan şeylerden yemeyin! Ve şeytanlar kendi dostlarına, sizi (iyi ve kötüyü belirleme konusunda) tartışmaya çekmeye telkin ederler; ve eğer onlara uyarsanız, hiç kuşkusuz siz Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırmış olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerine Allah'ın adı anılmayanlardan yemeyin. Böyle bir şey tam bir yoldan çıkıştır. Şeytanlar kendi evliyasına/dost ve destekçilerine sizinle mücadele etmeleri için elbetteki vahiy gönderirler. O şeytan evliyasına boyun eğerseniz kesinlikle müşrikler oldunuz demektir.
Ali Bulaç
Üzerinde Allah'ın isminin anılmadığı şeyi yemeyin; çünkü bu fısk'tır (yoldan çıkıştır). Gerçekten şeytanlar, sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına gizli çağrılarda bulunurlar. Onlara itaat ederseniz şüphesiz siz de müşriklersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerlerine Allah'ın adı anılmamış olanlardan yemeyin; çünkü o, kesinlikle Allah'ın emrinden çıkmaktır. Bununla birlikte şeytanlar kendi dostlarına sizinle tartışmaları için mutlaka telkinde bulunacaklardır. Eğer onlara uyarsanız, şüphesiz siz de Allah'a ortak koşanlardan olursunuz.
Muhammed Esed
Bu nedenle, üzerinde Allahın adı anılmayan şeylerden yemeyin, zira bu gerçekten günahkarca bir davranış olur. Ve (insanların kalplerindeki) şeytani dürtüler, sahiplerine, sizi (neyin günah olduğu ve neyin olmadığı konusunda) tartışmaya çekmelerini fısıldarlar; ve eğer onlara uyarsan bil ki sen, Allahtan başka varlıklara veya güçlere ilahlı yakıştıranlar (gibi) olursun.
Diyanet İşleri
Üzerine Allah adı anılmayan (hayvan)lardan yemeyin. Çünkü bu şekilde davranış fasıklıktır. Bir de şeytanlar kendi dostlarına sizinle mücadele etmeleri için mutlaka fısıldarlar. Onlara boyun eğerseniz şüphesiz siz de Allah'a ortak koşmuş olursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerlerine Allah ismi anılmamış olanlardan yemeyin, çünkü o, kat'i bir fisktır, bununla beraber Şeytanlar kendi yararına sizinle mücadele etmeleri için mutlaka telkınatta bulunacaklardır, eğer onlara itaat ederseniz şüphesiz siz de müşriksinizdir
Süleyman Ateş
(Kesilirken) üzerine Allah'ın adı anılmayan(hayvan)lardan yemeyiniz! Çünkü o(nu yemek), yoldan çıkmadır. Şeytanlar, dostlarına, sizinle mücadele etmelerini fısıldarlar. Eğer onlara uyarsanız, şüphesiz siz de ortak koşanlar(gibi olur)sunuz.
Gültekin Onan
Üzerinde Tanrı'nın adı anılmayanlardan yemeyin. Çünkü bu fısktır. Gerçekten şeytanlar, sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına gizli çağrılarda bulunurlar. Onlara itaat ederseniz kuşkusuz siz de müşriklersiniz.
Hasan Basri Çantay
Üzerlerine Allahın ismi anılmayanlardan yemeyin. Çünkü bu, muhakkak ki bir fıskdır. Filhakıyka şeytanlar, sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına mutlakaa telkinlerde bulunurlar. Eğer onlara itaat ederseniz şübhesiz ki siz de Allaha eş tanıyanlarsınızdır.
İbni Kesir
Üzerine Allah'ın adı anılmayanlardan yemeyin. Çünkü bu; bir fısktır. Doğrusu, şeytanlar sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına telkinde bulunurlar. Şayet onlara itaat ederseniz; şüphesiz ki siz de müşrikler olursunuz.
Şaban Piriş
Üzerine Allah'ın adı anılmayanlardan yemeyin. Bu, fasıklıktır. Şeytanlar, dostlarına sizinle mücadele etmeleri için fısıldarlar. Onlara uyarsanız, siz de müşriklerden olursunuz.
Ahmed Hulusi
Üzerine Allah İsmi zikredilmeyenden yemeyin. Zira o, kesinlikle fısktır (inancın bozulması)! Muhakkak ki şeytanlar kendi dostlarına sizinle mücadele etmeleri için vahyederler. . . Eğer onlara uyarsanız, kesinlikle siz de şirk koşanlardan olursunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üzerinde ALLAH'ın ismi anılmayanlardan yemeyin. Çünkü o, yoldan çıkmadır. Şeytanlar, sizinle tartışmaları için dostlarına vahyeder. Onlara uyarsanız siz de ortak koşmuş olursunuz
Erhan Aktaş
Üzerine Allah'ın adı anılmayanlardan yemeyin. Çünkü o fısktır.[1] Şeytanlar kendi evliyasına[2] sizinle mücadele etmelerini vahyederler,[3] eğer onlara uyarsanız kuşkusuz siz de Müşriklerden olursunuz.
Progressive Muslims
And do not eat from that which God's name has not been mentioned, for it is vile. And the devils they inspire their supporters to argue with you; and if you obey them, then you have set up partners.
Sam Gerrans
And eat not of that over which the name of God has not been remembered; and it is perfidy. And the satans instruct their allies to dispute with you; and if you obey them, you are idolaters.
Aisha Bewley
Do not eat anything over which the name of Allah has not been mentioned. To do so is sheer deviance. The shaytans inspire their friends to dispute with you. If you obeyed them you would then be idolaters.
Rashad Khalifa
Do not eat from that upon which the name of GOD has not been mentioned, for it is an abomination. The devils inspire their allies to argue with you; if you obey them, you will be idol worshipers.,
Edip-Layth
Do not eat from what God's name has not been mentioned, for it is vile. The devils inspire their supporters to argue with you; and if you obey them, then you have set up partners.
Monoteist Meali
Üzerine Allah'ın adı anılmayanlardan yemeyin. Çünkü o fısktır.[1] Şeytanlar kendi evliyasına[2] sizinle mücadele etmelerini vahyederler,[3] eğer onlara uyarsanız kuşkusuz siz de Müşriklerden olursunuz.
Dipnotlar
[1] Günaha sapan. Günahta ısrar eden. Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan. İnandığı halde, yaşantı olarak Kafir olan.
[2] Koruyucu, yardımcı, yönlendirici, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" kelimelerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu kelimeler, ahlaki anlamdaki dostluğu değil; siyasi anlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" kelimesini kullanmaktadır (Bkz. 2:254; 4:125; 17:73; 25:28). Allah'ın isimlerinden olan "El-Veli; Sahip Çıkan, Koruyan, Gözeten, Destek Olan." demektir.
[3] Telkinde bulunurlar. Fısıldarlar.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve la | - | |
| 2 | te'kulu | yemeyiniz | اكل |
| 3 | mimma | şeylerden | - |
| 4 | lem | - | |
| 5 | yuzkeri | anılmayanlardan | ذكر |
| 6 | ismu | adı | سمو |
| 7 | llahi | Allah'ın | - |
| 8 | aleyhi | üzerine | - |
| 9 | ve innehu | çünkü o | - |
| 10 | lefiskun | yoldan çıkmadır | فسق |
| 11 | ve inne | ve şüphesiz | - |
| 12 | ş-şeyatine | şeytanlar | شطن |
| 13 | leyuhune | fısıldarlar | وحي |
| 14 | ila | - | |
| 15 | evliyaihim | dostlarına | ولي |
| 16 | liyucadilukum | sizinle mücadele etmelerini | جدل |
| 17 | ve in | ve eğer | - |
| 18 | etaa'tumuhum | onlara uyarsanız | طوع |
| 19 | innekum | şüphesiz siz de | - |
| 20 | lemuşrikune | müşriklerden (olursunuz) | شرك |
Bayraktar Bayraklı
Üzerine Allah'ın adı anılmadan kesilen hayvanlardan yemeyiniz! Şüphesiz bu büyük günahtır. Gerçekten şeytanlar dostlarına, sizinle mücadele etmeleri için telkinde bulunurlar. Eğer onlara uyarsanız, şüphesiz siz de Allah'a ortak koşanlardan olursunuz.
Mehmet Okuyan
Üzerine Allah'ın adı anılmayan (hayvan)lardan yemeyin! Şüphesiz ki o elbette yoldan çıkmaktır. Şüphesiz ki şeytanlar, dostlarına sizinle mücadele etmeleri için vahyeder (fısıldar)lar.[1] Onlara uyarsanız siz de müşrik olursunuz.
Edip Yüksel
Üzerinde ALLAH'ın ismi anılmayanlardan yemeyin. Çünkü o, yoldan çıkmadır. Sapkınlar, sizinle tartışmaları için dostlarına vahiy eder. Onlara uyarsanız siz de ortak koşmuş olursunuz.[1]
Süleymaniye Vakfı
Üzerine Allah'ın adı anılmadan kesilen hayvanın fısk[1] olduğu kesin ise ondan yemeyin. Şeytanlar dostlarına, sizinle mücadele etmelerini fısıldarlar. Onlara, gönüllü olarak boyun eğerseniz[2] kesinlikle siz de müşrik olursunuz.
Ali Rıza Safa
Üzerine Allah'ın İsmi anılmamış şeylerden yemeyin. Çünkü bu, yoldan çıkmaktır. Aslında, şeytanlar, sizinle savaşım yapmaları için, kendi dostlarına gizlice çağrıda bulunurlar. Onları izlerseniz, kesinlikle siz de ortaklar koşanlar arasında olursunuz.
Mustafa İslamoğlu
Üzerine Allah'ın adı anılmayıp (başkasının adı anıldığı için) fısk olduğu muhakkak olan şeylerden yemeyin! Ve şeytanlar kendi dostlarına, sizi (iyi ve kötüyü belirleme konusunda) tartışmaya çekmeye telkin ederler; ve eğer onlara uyarsanız, hiç kuşkusuz siz Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırmış olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerine Allah'ın adı anılmayanlardan yemeyin. Böyle bir şey tam bir yoldan çıkıştır. Şeytanlar kendi evliyasına/dost ve destekçilerine sizinle mücadele etmeleri için elbetteki vahiy gönderirler. O şeytan evliyasına boyun eğerseniz kesinlikle müşrikler oldunuz demektir.
Ali Bulaç
Üzerinde Allah'ın isminin anılmadığı şeyi yemeyin; çünkü bu fısk'tır (yoldan çıkıştır). Gerçekten şeytanlar, sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına gizli çağrılarda bulunurlar. Onlara itaat ederseniz şüphesiz siz de müşriklersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerlerine Allah'ın adı anılmamış olanlardan yemeyin; çünkü o, kesinlikle Allah'ın emrinden çıkmaktır. Bununla birlikte şeytanlar kendi dostlarına sizinle tartışmaları için mutlaka telkinde bulunacaklardır. Eğer onlara uyarsanız, şüphesiz siz de Allah'a ortak koşanlardan olursunuz.
Muhammed Esed
Bu nedenle, üzerinde Allahın adı anılmayan şeylerden yemeyin, zira bu gerçekten günahkarca bir davranış olur. Ve (insanların kalplerindeki) şeytani dürtüler, sahiplerine, sizi (neyin günah olduğu ve neyin olmadığı konusunda) tartışmaya çekmelerini fısıldarlar; ve eğer onlara uyarsan bil ki sen, Allahtan başka varlıklara veya güçlere ilahlı yakıştıranlar (gibi) olursun.
Diyanet İşleri
Üzerine Allah adı anılmayan (hayvan)lardan yemeyin. Çünkü bu şekilde davranış fasıklıktır. Bir de şeytanlar kendi dostlarına sizinle mücadele etmeleri için mutlaka fısıldarlar. Onlara boyun eğerseniz şüphesiz siz de Allah'a ortak koşmuş olursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerlerine Allah ismi anılmamış olanlardan yemeyin, çünkü o, kat'i bir fisktır, bununla beraber Şeytanlar kendi yararına sizinle mücadele etmeleri için mutlaka telkınatta bulunacaklardır, eğer onlara itaat ederseniz şüphesiz siz de müşriksinizdir
Süleyman Ateş
(Kesilirken) üzerine Allah'ın adı anılmayan(hayvan)lardan yemeyiniz! Çünkü o(nu yemek), yoldan çıkmadır. Şeytanlar, dostlarına, sizinle mücadele etmelerini fısıldarlar. Eğer onlara uyarsanız, şüphesiz siz de ortak koşanlar(gibi olur)sunuz.
Gültekin Onan
Üzerinde Tanrı'nın adı anılmayanlardan yemeyin. Çünkü bu fısktır. Gerçekten şeytanlar, sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına gizli çağrılarda bulunurlar. Onlara itaat ederseniz kuşkusuz siz de müşriklersiniz.
Hasan Basri Çantay
Üzerlerine Allahın ismi anılmayanlardan yemeyin. Çünkü bu, muhakkak ki bir fıskdır. Filhakıyka şeytanlar, sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına mutlakaa telkinlerde bulunurlar. Eğer onlara itaat ederseniz şübhesiz ki siz de Allaha eş tanıyanlarsınızdır.
İbni Kesir
Üzerine Allah'ın adı anılmayanlardan yemeyin. Çünkü bu; bir fısktır. Doğrusu, şeytanlar sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına telkinde bulunurlar. Şayet onlara itaat ederseniz; şüphesiz ki siz de müşrikler olursunuz.
Şaban Piriş
Üzerine Allah'ın adı anılmayanlardan yemeyin. Bu, fasıklıktır. Şeytanlar, dostlarına sizinle mücadele etmeleri için fısıldarlar. Onlara uyarsanız, siz de müşriklerden olursunuz.
Ahmed Hulusi
Üzerine Allah İsmi zikredilmeyenden yemeyin. Zira o, kesinlikle fısktır (inancın bozulması)! Muhakkak ki şeytanlar kendi dostlarına sizinle mücadele etmeleri için vahyederler. . . Eğer onlara uyarsanız, kesinlikle siz de şirk koşanlardan olursunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üzerinde ALLAH'ın ismi anılmayanlardan yemeyin. Çünkü o, yoldan çıkmadır. Şeytanlar, sizinle tartışmaları için dostlarına vahyeder. Onlara uyarsanız siz de ortak koşmuş olursunuz
Erhan Aktaş
Üzerine Allah'ın adı anılmayanlardan yemeyin. Çünkü o fısktır.[1] Şeytanlar kendi evliyasına[2] sizinle mücadele etmelerini vahyederler,[3] eğer onlara uyarsanız kuşkusuz siz de Müşriklerden olursunuz.
Progressive Muslims
And do not eat from that which God's name has not been mentioned, for it is vile. And the devils they inspire their supporters to argue with you; and if you obey them, then you have set up partners.
Sam Gerrans
And eat not of that over which the name of God has not been remembered; and it is perfidy. And the satans instruct their allies to dispute with you; and if you obey them, you are idolaters.
Aisha Bewley
Do not eat anything over which the name of Allah has not been mentioned. To do so is sheer deviance. The shaytans inspire their friends to dispute with you. If you obeyed them you would then be idolaters.
Rashad Khalifa
Do not eat from that upon which the name of GOD has not been mentioned, for it is an abomination. The devils inspire their allies to argue with you; if you obey them, you will be idol worshipers.,
Edip-Layth
Do not eat from what God's name has not been mentioned, for it is vile. The devils inspire their supporters to argue with you; and if you obey them, then you have set up partners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.