Monoteist Meali
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler, işledikleri günahın karşılığını göreceklerdir.
وَذَرُوا۟
ظَـٰهِرَ
ٱلْإِثْمِ
وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ
إِنَّ
ٱلَّذِينَ
يَكْسِبُونَ
ٱلْإِثْمَ
سَيُجْزَوْنَ
بِمَا
كَانُوا۟
يَقْتَرِفُونَ
Ve zeru zahirel ismi ve batıneh, innellezine yeksibunel isme seyuczevne bima kanu yakterifun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vezeru | ve bırakın | وذر |
| 2 | zahira | açığını | ظهر |
| 3 | l-ismi | günahın | اثم |
| 4 | ve batinehu | ve gizlisini | بطن |
| 5 | inne | şüphesiz | - |
| 6 | ellezine | kimseler | - |
| 7 | yeksibune | kazananlar | كسب |
| 8 | l-isme | günah | اثم |
| 9 | seyuczevne | cezasını çekeceklerdir | جزي |
| 10 | bima | - | |
| 11 | kanu | olduklarının | كون |
| 12 | yekterifune | yapmış | قرف |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Günahın açığını da gizlisini de bırakınız! Çünkü günah işleyenler yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir.
Mehmet Okuyan
Haramın açığını da gizlisini de bırakın![1] Haram işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka ileride çekeceklerdir.
Edip Yüksel
Günahların açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar işlediklerinin karşılığını alacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenlere, işlediklerinin cezası verilecektir.
Ali Rıza Safa
Suç işlemenin açığını da gizlisini de bırakın. Çünkü suç işleyenler, yaptıklarına karşılık cezalandırılacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Ve günahın açığını da gizlisini de bırakın! Unutmayın ki, günahkar kimseler işledikleri yüzünden cezalandırılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Günah kazananlar yapıp ettiklerinin karşılığını yakında göreceklerdir.
Ali Bulaç
Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Günahın açığını da gizlisini de bırakın, çünkü günah kazananlar, yarın kazandıkları günahın cezasını kesinlikle çekeceklerdir.
Muhammed Esed
Ama, ister açık ister gizli, günah işlemekten kaçının. Zira unutmayın ki, günah işleyenler kazandıkları yüzünden ceza göreceklerdir.
Diyanet İşleri
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Çünkü günah kazananlar yaptıkları karşılığında cezalandırılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Günahın açığını da bırakın gizlisini de, çünkü günah kazananlar yarın kazandıklarının cezasını muhakkak çekecekler
Süleyman Ateş
Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Gültekin Onan
Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Günahın açığa çıkanını da, gizli kalanını da bırakın. Çünkü günahı irtikab edenler kazanmakda oldukları (o günah) yüzünden cezalandırılacaklardır.
İbni Kesir
Günahın açığını da, gizlisini de bırakın. Çünkü günah kazananlar; kazanmakta oldukları yüzünden cezalandırılacaklardır.
Şaban Piriş
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler kazandıkları ile cezalandırılacaklardır.
Ahmed Hulusi
Allah yasakları konusunda, suçun açık olanını da düşünsel olanını da bırakın. . . Muhakkak ki suç işleyenler, yaptıklarının sonuçlarını yaşayacaklardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Günahların açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar işlediklerinin karşılığını alacaklardır
Erhan Aktaş
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler, işledikleri günahın karşılığını göreceklerdir.
Progressive Muslims
And leave what is openly a sin as well as what is discreet; those who earn sin will be punished for what they have taken.
Sam Gerrans
And leave the outwardness of sin and the inwardness thereof; those who earn sin will be rewarded with what they committed.
Aisha Bewley
Abandon wrong action, outward and inward. Those who commit wrong action will be repaid for what they perpetrated.
Rashad Khalifa
You shall avoid obvious sins, as well as the hidden ones. Those who have earned sins will surely pay for their transgressions.
Edip-Layth
Leave what is openly a sin as well as what is discreet; those who earn sin will be punished for what they have taken.
Monoteist Meali
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler, işledikleri günahın karşılığını göreceklerdir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vezeru | ve bırakın | وذر |
| 2 | zahira | açığını | ظهر |
| 3 | l-ismi | günahın | اثم |
| 4 | ve batinehu | ve gizlisini | بطن |
| 5 | inne | şüphesiz | - |
| 6 | ellezine | kimseler | - |
| 7 | yeksibune | kazananlar | كسب |
| 8 | l-isme | günah | اثم |
| 9 | seyuczevne | cezasını çekeceklerdir | جزي |
| 10 | bima | - | |
| 11 | kanu | olduklarının | كون |
| 12 | yekterifune | yapmış | قرف |
Bayraktar Bayraklı
Günahın açığını da gizlisini de bırakınız! Çünkü günah işleyenler yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir.
Mehmet Okuyan
Haramın açığını da gizlisini de bırakın![1] Haram işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka ileride çekeceklerdir.
Edip Yüksel
Günahların açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar işlediklerinin karşılığını alacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenlere, işlediklerinin cezası verilecektir.
Ali Rıza Safa
Suç işlemenin açığını da gizlisini de bırakın. Çünkü suç işleyenler, yaptıklarına karşılık cezalandırılacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Ve günahın açığını da gizlisini de bırakın! Unutmayın ki, günahkar kimseler işledikleri yüzünden cezalandırılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Günah kazananlar yapıp ettiklerinin karşılığını yakında göreceklerdir.
Ali Bulaç
Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Günahın açığını da gizlisini de bırakın, çünkü günah kazananlar, yarın kazandıkları günahın cezasını kesinlikle çekeceklerdir.
Muhammed Esed
Ama, ister açık ister gizli, günah işlemekten kaçının. Zira unutmayın ki, günah işleyenler kazandıkları yüzünden ceza göreceklerdir.
Diyanet İşleri
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Çünkü günah kazananlar yaptıkları karşılığında cezalandırılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Günahın açığını da bırakın gizlisini de, çünkü günah kazananlar yarın kazandıklarının cezasını muhakkak çekecekler
Süleyman Ateş
Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Gültekin Onan
Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Günahın açığa çıkanını da, gizli kalanını da bırakın. Çünkü günahı irtikab edenler kazanmakda oldukları (o günah) yüzünden cezalandırılacaklardır.
İbni Kesir
Günahın açığını da, gizlisini de bırakın. Çünkü günah kazananlar; kazanmakta oldukları yüzünden cezalandırılacaklardır.
Şaban Piriş
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler kazandıkları ile cezalandırılacaklardır.
Ahmed Hulusi
Allah yasakları konusunda, suçun açık olanını da düşünsel olanını da bırakın. . . Muhakkak ki suç işleyenler, yaptıklarının sonuçlarını yaşayacaklardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Günahların açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar işlediklerinin karşılığını alacaklardır
Erhan Aktaş
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler, işledikleri günahın karşılığını göreceklerdir.
Progressive Muslims
And leave what is openly a sin as well as what is discreet; those who earn sin will be punished for what they have taken.
Sam Gerrans
And leave the outwardness of sin and the inwardness thereof; those who earn sin will be rewarded with what they committed.
Aisha Bewley
Abandon wrong action, outward and inward. Those who commit wrong action will be repaid for what they perpetrated.
Rashad Khalifa
You shall avoid obvious sins, as well as the hidden ones. Those who have earned sins will surely pay for their transgressions.
Edip-Layth
Leave what is openly a sin as well as what is discreet; those who earn sin will be punished for what they have taken.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.