6. En'âm suresi, 11. ayet

Kul siru fil ardı summenzuru keyfe kane akıbetul mukezzibin.
Monoteist Meali
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!"
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 siru dolaşın سير
3 fi -
4 l-erdi yeryüzünde ارض
5 summe sonra -
6 nzuru görün نظر
7 keyfe nasıl كيف
8 kane olmuş كون
9 aakibetu sonu عقب
10 l-mukezzibine yalanlayanların كذب
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Yeryüzünde dolaşınız ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görünüz."
Mehmet Okuyan
De ki: "Yeryüzünde dolaşın; sonra yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!"[1]
Edip Yüksel
De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."
Süleymaniye Vakfı
De ki "Yeryüzünde dolaşın da yalana sarılanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Ali Rıza Safa
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Dolaş yeryüzünü, sonra görün gerçeği yalanlayanların sonunun ne olduğunu!"
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!
Ali Bulaç
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun nasıl olduğunu bir görün!
Muhammed Esed
De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!"
Diyanet İşleri
De ki: "Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: yer yüzünde dolaşın da bakın o Peygamberlere yalancı diyenlerin akıbeti nasıl olmuş?"
Süleyman Ateş
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur".
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?
Şaban Piriş
De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
Ahmed Hulusi
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bakın bakalım, (hakikati) yalanlayanların sonları nasıl oldu. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De: 'Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın.'
Erhan Aktaş
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!"
Progressive Muslims
Say: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was!"
Sam Gerrans
Say thou: “Travel in the earth, then see how was the final outcome of the deniers.”
Aisha Bewley
Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of the deniers. ’
Rashad Khalifa
Say, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors."
Edip-Layth
Say, "Roam the earth, then see what the punishment of the ingrates was!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.