6. En'âm suresi, 106. ayet

İttebi' ma uhıye ileyke min rabbik, la ilahe illa huve, ve a'rıd anil muşrikin.
Monoteist Meali
Rabb'inden sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilah yoktur. Ortak koşanlara aldırma.
# Kelime Anlam Kök
1 ittebia' tabi ol تبع
2 ma şeye -
3 uhiye vahyolunan وحي
4 ileyke sana -
5 min -den -
6 rabbike Rabbin- ربب
7 la yoktur -
8 ilahe tanrı اله
9 illa başka -
10 huve O'ndan -
11 ve ea'rid ve yüz çevir عرض
12 ani -dan -
13 l-muşrikine ortak koşanlar- شرك
Bayraktar Bayraklı
Rabbin tarafından sana vahyolunana uy! O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir.
Mehmet Okuyan
Kendisinden başka ilah olmayan Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy![1] Müşriklerden yüz çevir!
Edip Yüksel
Efendinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinden sana vahyedilen ne ise sen ona uy! Ondan başka ilah yoktur. Müşriklere[1] mesafeli ol!
Ali Rıza Safa
Efendinden sana bildirilene bağlı kal. O'ndan başka Tanrı yoktur. Ortaklar koşanlardan da yüz çevir.
Mustafa İslamoğlu
Sen Rabbinden sana vahyedilene uy -O'ndan başka ilah yoktur- ve başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir!
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden sana vahyedilene uy! O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!
Ali Bulaç
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona uy! O'ndan başka tanrı yoktur. Sen müşriklere bakma!
Muhammed Esed
Sen Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy -ki Ondan başka ilah yoktur- ve Onunla birlikte başkasına ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını dön.
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Sen, Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbından sana ne vahy olunuyorsa ona tabi' ol başka ilah yok ancak o, müşriklere bakma
Süleyman Ateş
Rabbinden sana vahyolunana uy; O'ndan başka tanrı yoktur. (O'na) ortak koşanlara da aldırma!
Gültekin Onan
rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka Tanrı yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Hasan Basri Çantay
Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir.
İbni Kesir
Rabbından sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Şaban Piriş
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.
Ahmed Hulusi
Sana Rabbinden vahyolunana tabi ol! İlah yok, sadece "HU"! Şirk inancında olanlardan yüz çevir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
Erhan Aktaş
Rabb'inden sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilah yoktur. Ortak koşanlara aldırma.
Progressive Muslims
Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners.
Sam Gerrans
Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord — “There is no god save He”; — and turn thou away from the idolaters.
Aisha Bewley
Follow what has been revealed to you from your Lord – there is no god but Him – and turn away from the idolaters.
Rashad Khalifa
Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god except He, and disregard the idol worshipers.
Edip-Layth
Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.