6. En'âm suresi, 107. ayet

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ ۗ وَمَا جَعَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًۭا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
Ve lev şaallahu ma eşreku, ve ma cealnake aleyhim hafiza, ve ma ente aleyhim bi vekil.
Monoteist Meali
Eğer Allah dileseydi[1], onlar Müşrik olmazlardı. Seni onların üzerine koruyucu yapmadık. Ve Sen onların vekili de değilsin.
Dipnotlar
[1] Onlara istediklerini seçme hakkı tanımasaydı, irade özgürlüğü vermeseydi. Müşrik olmayı tercih edenlere, tercih hakkı vermeyip, onları Mü'min olmaya mecbur bıraksaydı, onlar Müşrik olamazlardı. Ayetteki "ma", "ma'yı nafiye" (olumsuz ma) anlamında değildir. Bu "ma" Allah'ın takdirini değil, gücünü ifade etmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 velev ve eğer -
2 şa'e isteseydi شيا
3 llahu Allah -
4 ma -
5 eşraku ortak koşmazlardı شرك
6 ve ma -
7 cealnake biz seni yapmadık جعل
8 aleyhim onların üzerine -
9 hafizen bekçi حفظ
10 ve ma ve değilsin -
11 ente sen -
12 aleyhim onlara -
13 bivekilin vekil وكل
Bayraktar Bayraklı
Allah dileseydi, onlar ortak koşamazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsin.
Mehmet Okuyan
Allah dileseydi, onlar (Allah'a) ortak koşamazlardı.[1] Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onlar üzerinde asla vekil (güven kaynağı) da değilsin.
Edip Yüksel
ALLAH isteseydi ortak koşamazlardı. Seni onların üzerine bekçi yapmadık. Onların avukatı da değilsin.
Süleymaniye Vakfı
Tercihi Allah yapsa onlar şirke düşmezlerdi[1]. Seni onlara bekçi yapmadık. Sen onların vekili /savunucusu da değilsin.
Ali Rıza Safa
Oysa Allah dileseydi, ortaklar koşmazlardı. Seni, onların üzerine gözetmen yapmadık; onların üzerine denetmen de değilsin.
Mustafa İslamoğlu
Eğer Allah (aksini) dileseydi, onlar (Allah'a rağmen) şirk koşamazlardı. Ne Biz seni onlara muhafız yaptık, ne de sen onları korumakla yükümlüsün.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin.
Ali Bulaç
Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazdı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah dileseydi onlar Allah'a ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine gözcü göndermedik, sen onlara vekil de değilsin!
Muhammed Esed
Eğer Allah dilemiş olsaydı Ondan başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmazlardı; Biz seni onların bekçisi yapmadık ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.
Diyanet İşleri
Allah dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen onlara vekil (onlardan sorumlu) da değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah dilese idi müşrik olmazlardı, biz seni onların üzerine mürakıb göndermedik, sen onlara vekil de değilsin
Süleyman Ateş
Allah isteseydi, ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!
Gültekin Onan
Eğer Tanrı dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin.
Hasan Basri Çantay
Eğer Allah dileseydi onlar (böyle Allaha) ortak katmazlardı. Biz seni onların başına bir gözcü yapmadık. Sen onların üzerine bir vekil de değilsin.
İbni Kesir
Eğer Allah dileseydi; onlar şirk koşmazlardı. Hem Biz, seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen, onların üzerine bir vekil de değilsin.
Şaban Piriş
Eğer Allah, dileseydi onlar şirk koşmazlardı. Seni onlara bekçi kılmadık. Sen onlara vekil de değilsin.
Ahmed Hulusi
Eğer Allah dileseydi, şirk inancında olmazlardı! Seni onlar üzerine muhafız koymadık! Sen onlara Vekiyl değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH isteseydi ortak koşamazlardı. Seni onların üzerine bekçi yapmadık. Onların avukatı da değilsin.
Erhan Aktaş
Eğer Allah dileseydi[1], onlar Müşrik olmazlardı. Seni onların üzerine koruyucu yapmadık. Ve Sen onların vekili de değilsin.
Progressive Muslims
And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.
Sam Gerrans
And had God willed, they would not have ascribed a partnership; and We have not made thee a custodian over them; and thou art not a guardian over them.
Aisha Bewley
If Allah had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper and you are not set over them as their guardian.
Rashad Khalifa
Had GOD willed, they would not have worshipped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.
Edip-Layth
If God had willed, they would not have set up partners. We did not place you over them as a guardian, nor are you their lawyer.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.