Monoteist Meali
Göklerin ve yeryüzünün mülkü[1] O'nundur. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Dipnotlar
[1]
Egemenliği, sahipliği.
Lehu mulkus semavati vel ard, ve ilallahi turceul umur.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O'nundur. Bütün işler O'na döner.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O'na aittir. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH ‘a havale edilir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerin ve yerin hakimiyeti onundur[1]. Bütün işler Allah'a /onun onayına arz edilir[2].
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Zaten tüm işler, Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün Göklerin ve Yerin mülkü onundur ve bütün işler Allaha irca' olunur.
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Ve bütün işler ancak O'na döndürülür.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Bütün işler Allah'a döner.
Ahmed Hulusi
O'na aittir semaların ve arzın mülkü! İşler Allah'a rücu ettirilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yeryüzünün mülkü[1] O'nundur. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Progressive Muslims
To Him is the kingship of the heavens and the Earth, and to God all matters are returned.
Sam Gerrans
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God are matters returned.
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All things return to Allah.
Rashad Khalifa
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. All matters are controlled by GOD.
Edip-Layth
To Him is the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are returned.
Monoteist Meali
Göklerin ve yeryüzünün mülkü[1] O'nundur. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Dipnotlar
[1] Egemenliği, sahipliği.
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O'nundur. Bütün işler O'na döner.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O'na aittir. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH ‘a havale edilir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerin ve yerin hakimiyeti onundur[1]. Bütün işler Allah'a /onun onayına arz edilir[2].
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Zaten tüm işler, Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün Göklerin ve Yerin mülkü onundur ve bütün işler Allaha irca' olunur.
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Ve bütün işler ancak O'na döndürülür.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Bütün işler Allah'a döner.
Ahmed Hulusi
O'na aittir semaların ve arzın mülkü! İşler Allah'a rücu ettirilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yeryüzünün mülkü[1] O'nundur. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Progressive Muslims
To Him is the kingship of the heavens and the Earth, and to God all matters are returned.
Sam Gerrans
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God are matters returned.
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All things return to Allah.
Rashad Khalifa
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. All matters are controlled by GOD.
Edip-Layth
To Him is the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are returned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.