Monoteist Meali
O, gökleri ve yeri altı günde[1] yarattı. Sonra arşa isteva etti.[2] O, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir. Ve nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Allah, Yaptıklarınızı En İyi Gören'dir.
Dipnotlar
[1]
Altı evrede, altı dönemde, altı zaman diliminde.
[2]
Arş, egemenlik ve güç makamı demektir. Arşa isteva etmek, mutlak yönetim gücünü ve koyduğu yasalarla evreni egemenliği ve yönetimi altına almak demektir.
هُوَ
ٱلَّذِى
خَلَقَ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضَ
فِى
سِتَّةِ
أَيَّامٍۢ
ثُمَّ
ٱسْتَوَىٰ
عَلَى
ٱلْعَرْشِ ۚ
يَعْلَمُ
مَا
يَلِجُ
فِى
ٱلْأَرْضِ
وَمَا
يَخْرُجُ
مِنْهَا
وَمَا
يَنزِلُ
مِنَ
ٱلسَّمَآءِ
وَمَا
يَعْرُجُ
فِيهَا ۖ
وَهُوَ
مَعَكُمْ
أَيْنَ
مَا
كُنتُمْ ۚ
وَٱللَّهُ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
بَصِيرٌۭ
Huvellezi halakas semavati vel ardafisitteti eyyamin summesteva alel arş, a'lemu ma yelicu fil ardı ve ma yahrucu minha ve ma yenzilu mines semai ve ma ya'rucu fiha, ve huve meakum eyne ma kuntum, vallahu bi ma ta'melune basir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O'dur | - |
| 2 | llezi | - | |
| 3 | haleka | yaratan | خلق |
| 4 | s-semavati | gökleri | سمو |
| 5 | vel'erde | ve yeri | ارض |
| 6 | fi | - | |
| 7 | sitteti | altı | ستت |
| 8 | eyyamin | günde | يوم |
| 9 | summe | sonra | - |
| 10 | steva | oturan | سوي |
| 11 | ala | üzerine | - |
| 12 | l-arşi | Arş | عرش |
| 13 | yea'lemu | bilir | علم |
| 14 | ma | şeyi | - |
| 15 | yelicu | giren | ولج |
| 16 | fi | - | |
| 17 | l-erdi | yere | ارض |
| 18 | ve ma | ve şeyi | - |
| 19 | yehrucu | çıkan | خرج |
| 20 | minha | ondan | - |
| 21 | ve ma | ve şeyi | - |
| 22 | yenzilu | inen | نزل |
| 23 | mine | -ten | - |
| 24 | s-semai | gök- | سمو |
| 25 | ve ma | ve şeyi | - |
| 26 | yea'rucu | çıkan | عرج |
| 27 | fiha | ona | - |
| 28 | ve huve | ve O | - |
| 29 | meakum | sizinle beraberdir | - |
| 30 | eyne | nerede | - |
| 31 | ma | - | |
| 32 | kuntum | olsanız | كون |
| 33 | vallahu | Allah | - |
| 34 | bima | şeyleri | - |
| 35 | tea'melune | yaptıklarınız | عمل |
| 36 | besirun | görmektedir | بصر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gökleri ve yeri altı evrede yaratan, sonra bütün bunları hakimiyeti altına alanO'dur. Toprağa gireni de, topraktan çıkanı da, gökten ineni de, göğe yükseleni de O bilir. Nerede olursanız olunuz O, sizinle beraberdir. Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
Mehmet Okuyan
O, gökleri ve yeri altı günde (dönemde) yaratandır;[1] sonra da arşa istiva edendir.[2] Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir.[3] Nerede olursanız olun, O sizinle beraberdir.[4] Allah yaptıklarınızı görendir.
Edip Yüksel
O'dur gökleri ve yeri altı günde yaratan ve daha sonra tüm otoriteyi kuran. Yere giren ve ondan çıkanı, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir. ALLAH tüm yaptıklarınızı görendir.[1]
Süleymaniye Vakfı
O, gökleri ve yeri altı günde[1] yaratan sonra da arşa[2] /yönetimin başına geçmiş olandır. Yere ne girer ve yerden ne çıkarsa, gökten ne iner ve göğe ne yükselirse hepsini bilir[3]. Nerede olursanız olun o, sizinle beraberdir[4]. Allah, yapmakta olduğunuz şeyleri görendir.
Ali Rıza Safa
O, gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır. Sonra, egemen bir erk oluşturmuştur. Yerin içine gireni ve ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, nerede olursanız olun sizinle birliktedir. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.
Mustafa İslamoğlu
O, gökleri ve yeri altı aşamada yaratmış, ardından hükümranlık makamına kurulmuştur. O hem toprağa giren ve orada çıkan her şeyi, hem de gökten inen ve onda yükselen her şeyi bilir. Nerede olursanız olun, O sizinle beraberdir ve Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
O, odur ki, göklerle yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerinde egemenlik kurdu. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve onda yükseleni bilir. O, nerede olursanız olun sizinle beraberdir. Allah, işleyip üretmekte olduklarınızı en iyi şekilde görmektedir.
Ali Bulaç
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Her nerede iseniz, O sizinle beraberdir, Allah, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'dur ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra Arş üzerine hükümranlığını kurdu. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir ve her nerede olsanız sizinle beraberdir. Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Muhammed Esed
O, gökleri ve yeri altı çağda yaratmış ve kudret ve egemenlik tahtına oturmuştur. O, hem toprağa giren ve ondan çıkan her şeyi, hem de gökten inen ve ona yükselenleri bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir; ve Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Diyanet İşleri
O, gökleri ve yeri altı günde (altı evrede) yaratan, sonra Arş'a kurulandır. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir. Allah, bütün yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O odur ki Gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerine istiva buyurdu, Yere gireni ve ondan çıkanı, Gökten ineni ve ona yükseleni hepsini bilir ve her nerede olsanız sizinle beraberdir, hem Allah her ne yaparsanız görür
Süleyman Ateş
O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a oturdu. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, ona çıkanı bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir, Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Her nerede iseniz. O sizinle beraberdir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay
O, gökleri ve yeri altı günde yaartan, sonra (hükmü) arşı istila edendir. Yere giren, oradan çıkan, gökden inen, oraya yükselen şeyleri O bilir. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Ne yaparsanız Allah hakkıyle görücüdür.
İbni Kesir
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da Arş'a hükmeden O'dur. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Ve Allah; yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş
Gökleri ve yeri altı günde yaratan sonra da Arş'a hakim olan O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, göğe yükseleni bilir. Nerede olsanız O, sizinle beraberdir. Allah, yaptığınız her şeyi görür.
Ahmed Hulusi
O, semaları ve arzı altı süreçte yaratan, sonra da arşa istiva edendir! Arza gireni ve ondan çıkanı; semadan inzal olanı ve onun içinde uruc edeni bilir. . . Nerede olursanız O sizinle (hakikatinizin Esma ül Hüsna'sıyla varolması sonucu) beraberdir! (Maiyet sırrına işaret). Allah yaptıklarınızı (yaratan olarak) Basıyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'dur gökleri ve yeri altı günde yaratan ve daha sonra tüm otoriteyi kuran. Yere giren ve ondan çıkanı, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir. ALLAH tüm yaptıklarınızı görendir.
Erhan Aktaş
O, gökleri ve yeri altı günde[1] yarattı. Sonra arşa isteva etti.[2] O, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir. Ve nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Allah, Yaptıklarınızı En İyi Gören'dir.
Progressive Muslims
He is the One who created the heavens and the Earth in six days, then He settled over the dominion. He knows everything that enters into the land, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. And He is with you wherever you may be. God is Seer of everything you do.
Sam Gerrans
He it is that created the heavens and the earth in six days, then established Himself upon the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, and what descends from the heaven, and what ascends into it. And He is with you wherever you may be; and God sees what you do.
Aisha Bewley
It is He Who created the heavens and the earth in six days, then established Himself firmly on the Throne. He knows what goes into the earth and what comes out of it, what comes down from heaven and what goes up into it. He is with you wherever you are – Allah sees what you do.
Rashad Khalifa
He is the One who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. He knows everything that enters into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is with you wherever you may be. GOD is Seer of everything you do.,
Edip-Layth
He is the One who created the heavens and the earth in six days, and then He settled over the dominion. He knows everything that enters into the land, everything that comes out of it, everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is with you wherever you may be. God is Seer of everything you do.
Monoteist Meali
O, gökleri ve yeri altı günde[1] yarattı. Sonra arşa isteva etti.[2] O, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir. Ve nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Allah, Yaptıklarınızı En İyi Gören'dir.
Dipnotlar
[1] Altı evrede, altı dönemde, altı zaman diliminde.
[2] Arş, egemenlik ve güç makamı demektir. Arşa isteva etmek, mutlak yönetim gücünü ve koyduğu yasalarla evreni egemenliği ve yönetimi altına almak demektir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O'dur | - |
| 2 | llezi | - | |
| 3 | haleka | yaratan | خلق |
| 4 | s-semavati | gökleri | سمو |
| 5 | vel'erde | ve yeri | ارض |
| 6 | fi | - | |
| 7 | sitteti | altı | ستت |
| 8 | eyyamin | günde | يوم |
| 9 | summe | sonra | - |
| 10 | steva | oturan | سوي |
| 11 | ala | üzerine | - |
| 12 | l-arşi | Arş | عرش |
| 13 | yea'lemu | bilir | علم |
| 14 | ma | şeyi | - |
| 15 | yelicu | giren | ولج |
| 16 | fi | - | |
| 17 | l-erdi | yere | ارض |
| 18 | ve ma | ve şeyi | - |
| 19 | yehrucu | çıkan | خرج |
| 20 | minha | ondan | - |
| 21 | ve ma | ve şeyi | - |
| 22 | yenzilu | inen | نزل |
| 23 | mine | -ten | - |
| 24 | s-semai | gök- | سمو |
| 25 | ve ma | ve şeyi | - |
| 26 | yea'rucu | çıkan | عرج |
| 27 | fiha | ona | - |
| 28 | ve huve | ve O | - |
| 29 | meakum | sizinle beraberdir | - |
| 30 | eyne | nerede | - |
| 31 | ma | - | |
| 32 | kuntum | olsanız | كون |
| 33 | vallahu | Allah | - |
| 34 | bima | şeyleri | - |
| 35 | tea'melune | yaptıklarınız | عمل |
| 36 | besirun | görmektedir | بصر |
Bayraktar Bayraklı
Gökleri ve yeri altı evrede yaratan, sonra bütün bunları hakimiyeti altına alanO'dur. Toprağa gireni de, topraktan çıkanı da, gökten ineni de, göğe yükseleni de O bilir. Nerede olursanız olunuz O, sizinle beraberdir. Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
Mehmet Okuyan
O, gökleri ve yeri altı günde (dönemde) yaratandır;[1] sonra da arşa istiva edendir.[2] Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir.[3] Nerede olursanız olun, O sizinle beraberdir.[4] Allah yaptıklarınızı görendir.
Edip Yüksel
O'dur gökleri ve yeri altı günde yaratan ve daha sonra tüm otoriteyi kuran. Yere giren ve ondan çıkanı, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir. ALLAH tüm yaptıklarınızı görendir.[1]
Süleymaniye Vakfı
O, gökleri ve yeri altı günde[1] yaratan sonra da arşa[2] /yönetimin başına geçmiş olandır. Yere ne girer ve yerden ne çıkarsa, gökten ne iner ve göğe ne yükselirse hepsini bilir[3]. Nerede olursanız olun o, sizinle beraberdir[4]. Allah, yapmakta olduğunuz şeyleri görendir.
Ali Rıza Safa
O, gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır. Sonra, egemen bir erk oluşturmuştur. Yerin içine gireni ve ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, nerede olursanız olun sizinle birliktedir. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.
Mustafa İslamoğlu
O, gökleri ve yeri altı aşamada yaratmış, ardından hükümranlık makamına kurulmuştur. O hem toprağa giren ve orada çıkan her şeyi, hem de gökten inen ve onda yükselen her şeyi bilir. Nerede olursanız olun, O sizinle beraberdir ve Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
O, odur ki, göklerle yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerinde egemenlik kurdu. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve onda yükseleni bilir. O, nerede olursanız olun sizinle beraberdir. Allah, işleyip üretmekte olduklarınızı en iyi şekilde görmektedir.
Ali Bulaç
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Her nerede iseniz, O sizinle beraberdir, Allah, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'dur ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra Arş üzerine hükümranlığını kurdu. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir ve her nerede olsanız sizinle beraberdir. Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Muhammed Esed
O, gökleri ve yeri altı çağda yaratmış ve kudret ve egemenlik tahtına oturmuştur. O, hem toprağa giren ve ondan çıkan her şeyi, hem de gökten inen ve ona yükselenleri bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir; ve Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Diyanet İşleri
O, gökleri ve yeri altı günde (altı evrede) yaratan, sonra Arş'a kurulandır. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir. Allah, bütün yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O odur ki Gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerine istiva buyurdu, Yere gireni ve ondan çıkanı, Gökten ineni ve ona yükseleni hepsini bilir ve her nerede olsanız sizinle beraberdir, hem Allah her ne yaparsanız görür
Süleyman Ateş
O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a oturdu. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, ona çıkanı bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir, Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Her nerede iseniz. O sizinle beraberdir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay
O, gökleri ve yeri altı günde yaartan, sonra (hükmü) arşı istila edendir. Yere giren, oradan çıkan, gökden inen, oraya yükselen şeyleri O bilir. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Ne yaparsanız Allah hakkıyle görücüdür.
İbni Kesir
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da Arş'a hükmeden O'dur. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Ve Allah; yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş
Gökleri ve yeri altı günde yaratan sonra da Arş'a hakim olan O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, göğe yükseleni bilir. Nerede olsanız O, sizinle beraberdir. Allah, yaptığınız her şeyi görür.
Ahmed Hulusi
O, semaları ve arzı altı süreçte yaratan, sonra da arşa istiva edendir! Arza gireni ve ondan çıkanı; semadan inzal olanı ve onun içinde uruc edeni bilir. . . Nerede olursanız O sizinle (hakikatinizin Esma ül Hüsna'sıyla varolması sonucu) beraberdir! (Maiyet sırrına işaret). Allah yaptıklarınızı (yaratan olarak) Basıyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'dur gökleri ve yeri altı günde yaratan ve daha sonra tüm otoriteyi kuran. Yere giren ve ondan çıkanı, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir. ALLAH tüm yaptıklarınızı görendir.
Erhan Aktaş
O, gökleri ve yeri altı günde[1] yarattı. Sonra arşa isteva etti.[2] O, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir. Ve nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Allah, Yaptıklarınızı En İyi Gören'dir.
Progressive Muslims
He is the One who created the heavens and the Earth in six days, then He settled over the dominion. He knows everything that enters into the land, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. And He is with you wherever you may be. God is Seer of everything you do.
Sam Gerrans
He it is that created the heavens and the earth in six days, then established Himself upon the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, and what descends from the heaven, and what ascends into it. And He is with you wherever you may be; and God sees what you do.
Aisha Bewley
It is He Who created the heavens and the earth in six days, then established Himself firmly on the Throne. He knows what goes into the earth and what comes out of it, what comes down from heaven and what goes up into it. He is with you wherever you are – Allah sees what you do.
Rashad Khalifa
He is the One who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. He knows everything that enters into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is with you wherever you may be. GOD is Seer of everything you do.,
Edip-Layth
He is the One who created the heavens and the earth in six days, and then He settled over the dominion. He knows everything that enters into the land, everything that comes out of it, everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is with you wherever you may be. God is Seer of everything you do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.