Monoteist Meali
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
يُولِجُ
ٱلَّيْلَ
فِى
ٱلنَّهَارِ
وَيُولِجُ
ٱلنَّهَارَ
فِى
ٱلَّيْلِ ۚ
وَهُوَ
عَلِيمٌۢ
بِذَاتِ
ٱلصُّدُورِ
Yulicul leyle fin nehari ve yulicun nehare fil leyl ve huve alimun bi zatis sudur.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.
Mehmet Okuyan
Geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor.[1] O göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.
Edip Yüksel
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Süleymaniye Vakfı
O, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar[1]. O, içinizde olanları (sırlarınızı) bilendir[2].
Ali Rıza Safa
Geceyi, gündüzün içine sokar; gündüzü de gecenin içine sokar. Ve O, içlerinden geçenleri Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
Ali Bulaç
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Geceyi güdüze sokar, gündüzü geceye sokar; O, sinelerin özünü bilir.
Muhammed Esed
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.
Diyanet İşleri
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sinelerin künhünü bilir
Süleyman Ateş
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Gültekin Onan
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Hasan Basri Çantay
O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.
Ahmed Hulusi
Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zatı olarak (içlerindekilerin Esma'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Erhan Aktaş
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
Progressive Muslims
He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of what is inside the chests.
Sam Gerrans
He makes the night enter into the day, and makes the day enter into the night. And He knows what is in the breasts.
Aisha Bewley
He makes night merge into day and day merge into night. He knows what the heart contains.
Rashad Khalifa
He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of the innermost thoughts.
Edip-Layth
He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of what is inside the chests.
Monoteist Meali
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.
Mehmet Okuyan
Geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor.[1] O göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.
Edip Yüksel
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Süleymaniye Vakfı
O, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar[1]. O, içinizde olanları (sırlarınızı) bilendir[2].
Ali Rıza Safa
Geceyi, gündüzün içine sokar; gündüzü de gecenin içine sokar. Ve O, içlerinden geçenleri Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
Ali Bulaç
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Geceyi güdüze sokar, gündüzü geceye sokar; O, sinelerin özünü bilir.
Muhammed Esed
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.
Diyanet İşleri
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sinelerin künhünü bilir
Süleyman Ateş
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Gültekin Onan
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Hasan Basri Çantay
O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.
Ahmed Hulusi
Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zatı olarak (içlerindekilerin Esma'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Erhan Aktaş
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
Progressive Muslims
He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of what is inside the chests.
Sam Gerrans
He makes the night enter into the day, and makes the day enter into the night. And He knows what is in the breasts.
Aisha Bewley
He makes night merge into day and day merge into night. He knows what the heart contains.
Rashad Khalifa
He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of the innermost thoughts.
Edip-Layth
He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of what is inside the chests.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.