Monoteist Meali
Eğer doğrulardansanız, onu[1] geri çevirmeniz gerekmez mi?
Dipnotlar
[1]
Boğazınızdan çıkmakta olan canı.
Terciuneha in kuntum sadikin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Mehmet Okuyan
(86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz,[1] doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
Edip Yüksel
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Süleymaniye Vakfı
iddianızda da haklıysanız, çıkmakta olan canı geri çevirin de görelim[1]!
Ali Rıza Safa
Onu geri döndürsenize; eğer doğruyu söylüyorsanız?
Mustafa İslamoğlu
(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
Ali Bulaç
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
Muhammed Esed
o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
Diyanet İşleri
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Elmalılı Hamdi Yazır
onu giri çevirseniz a! da'vanızda doğru iseniz
Süleyman Ateş
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
Gültekin Onan
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Hasan Basri Çantay
Onu (ta boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
İbni Kesir
Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
Şaban Piriş
Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
Ahmed Hulusi
Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullah yoksa yapın bunu)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Erhan Aktaş
Eğer doğrulardansanız, onu[1] geri çevirmeniz gerekmez mi?
Progressive Muslims
Then return it, if you are truthful
Sam Gerrans
You but sent it back, if you be truthful!
Aisha Bewley
do you not send it back if you are telling the truth?
Rashad Khalifa
why do you not restore (your soul), if you are truthful?
Edip-Layth
Then return it, if you are truthful?
Monoteist Meali
Eğer doğrulardansanız, onu[1] geri çevirmeniz gerekmez mi?
Dipnotlar
[1] Boğazınızdan çıkmakta olan canı.
Bayraktar Bayraklı
- Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Mehmet Okuyan
(86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz,[1] doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
Edip Yüksel
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Süleymaniye Vakfı
iddianızda da haklıysanız, çıkmakta olan canı geri çevirin de görelim[1]!
Ali Rıza Safa
Onu geri döndürsenize; eğer doğruyu söylüyorsanız?
Mustafa İslamoğlu
(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
Ali Bulaç
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
Muhammed Esed
o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
Diyanet İşleri
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Elmalılı Hamdi Yazır
onu giri çevirseniz a! da'vanızda doğru iseniz
Süleyman Ateş
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
Gültekin Onan
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Hasan Basri Çantay
Onu (ta boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
İbni Kesir
Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
Şaban Piriş
Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
Ahmed Hulusi
Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullah yoksa yapın bunu)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Erhan Aktaş
Eğer doğrulardansanız, onu[1] geri çevirmeniz gerekmez mi?
Progressive Muslims
Then return it, if you are truthful
Sam Gerrans
You but sent it back, if you be truthful!
Aisha Bewley
do you not send it back if you are telling the truth?
Rashad Khalifa
why do you not restore (your soul), if you are truthful?
Edip-Layth
Then return it, if you are truthful?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.