Monoteist Meali
Fakat eğer o, yaklaştırılanlardan ise,
فَأَمَّآ
إِن
كَانَ
مِنَ
ٱلْمُقَرَّبِينَ
Fe emma in kane minel mukarrebine.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah'a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.
Mehmet Okuyan
(88, 89) (Ölen kişi Allah'a) yakınlaştırılanlardan ise ona rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti vardır.
Edip Yüksel
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise,
Süleymaniye Vakfı
Eğer ölen kişi Allah'a yakınlığı onaylanmış olanlardan[1] ise
Ali Rıza Safa
Fakat yakın olanlar arasındaysa.
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer Allah'a yakın olanlardan iseniz;
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;
Ali Bulaç
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama o (can çekişen kişi) Allah'a yakın olanlardan ise,
Muhammed Esed
(Hepiniz ölümü tadacaksınız.) Eğer bir kimse Allah'a yaklaşanlardan olursa,
Diyanet İşleri
(88-89) Fakat (ölen kişi) Allah'a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naim cenneti vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma o mukarrebinden ise
Süleyman Ateş
(O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise,
Gültekin Onan
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Hasan Basri Çantay
Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,
İbni Kesir
Eğer o kişi gözdelerden ise;
Şaban Piriş
Eğer o, gözde kimselerden ise...
Ahmed Hulusi
(Herkes ölümü tadacaktır) lakin mukarrebundan (kurb ehli) ise;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise-
Erhan Aktaş
Fakat eğer o, yaklaştırılanlardan ise,
Progressive Muslims
So, if he is one of those who are made near.
Sam Gerrans
Then if he be of those brought near:
Aisha Bewley
But the truth is that if he is one of Those Brought Near,
Rashad Khalifa
If he is one of those close to Me -
Edip-Layth
So, if he is one of those who are made near.
Monoteist Meali
Fakat eğer o, yaklaştırılanlardan ise,
Bayraktar Bayraklı
- Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah'a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.
Mehmet Okuyan
(88, 89) (Ölen kişi Allah'a) yakınlaştırılanlardan ise ona rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti vardır.
Edip Yüksel
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise,
Süleymaniye Vakfı
Eğer ölen kişi Allah'a yakınlığı onaylanmış olanlardan[1] ise
Ali Rıza Safa
Fakat yakın olanlar arasındaysa.
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer Allah'a yakın olanlardan iseniz;
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;
Ali Bulaç
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama o (can çekişen kişi) Allah'a yakın olanlardan ise,
Muhammed Esed
(Hepiniz ölümü tadacaksınız.) Eğer bir kimse Allah'a yaklaşanlardan olursa,
Diyanet İşleri
(88-89) Fakat (ölen kişi) Allah'a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naim cenneti vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma o mukarrebinden ise
Süleyman Ateş
(O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise,
Gültekin Onan
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Hasan Basri Çantay
Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,
İbni Kesir
Eğer o kişi gözdelerden ise;
Şaban Piriş
Eğer o, gözde kimselerden ise...
Ahmed Hulusi
(Herkes ölümü tadacaktır) lakin mukarrebundan (kurb ehli) ise;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise-
Erhan Aktaş
Fakat eğer o, yaklaştırılanlardan ise,
Progressive Muslims
So, if he is one of those who are made near.
Sam Gerrans
Then if he be of those brought near:
Aisha Bewley
But the truth is that if he is one of Those Brought Near,
Rashad Khalifa
If he is one of those close to Me -
Edip-Layth
So, if he is one of those who are made near.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.