Monoteist Meali
Biz, onu bir hatırlatma ve ihtiyaç sahipleri için bir yararlanma kaynağı yaptık.
Nahnu cealnaha tezkireten ve metaan lil mukvin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Mehmet Okuyan
İşte, biz onu (ağacı, gerçeğin) hatırlatması ve ihtiyacı olanlar için geçimlik yaptık.
Edip Yüksel
Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.
Süleymaniye Vakfı
Biz o ağacı, (birçok şeyi) hatırlatma vesilesi[1] ve ihtiyacı olanların yararlanacağı bir şey yaptık.
Ali Rıza Safa
Onu bir ders ve gereksinimi olanlar için yarar kaynağı yaptık.[497]
Mustafa İslamoğlu
Biz onu bir hatırlama vesilesi ve kendi yalnızlığında kaybolmuş muhtaçlar için yarayışlı bir meta kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.
Ali Bulaç
Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu hem bir ihtar, hem de alandaki muhtaçlara (çöl yolcularına) faydalı kıldık;
Muhammed Esed
Onu (Bizi) hatırlamanı(zı)n bir vasıtası ve (hayatlarının) yabaniliği içinde kaybolmuş ve acıkıp susamış bütün insanlar için bir rahatlama vasıtası yaptık.
Diyanet İşleri
Biz onu bir ibret ve ıssız yerlerde yaşayanlara bir yarar kaynağı kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu hem bir muhtıra kıldık hem de bir istifade; alandaki muhtaclar için.
Süleyman Ateş
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.
Gültekin Onan
Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
Hasan Basri Çantay
Biz onu hem bir ibret, hem çöl yolcularına bir faide kıldık.
İbni Kesir
Biz, onu bir ibret ve konaklayanlar için faydalı kıldık.
Şaban Piriş
Biz, onu bir ibret ve ihtiyaç sahipleri için faydalı kıldık.
Ahmed Hulusi
Onu, çölde yaşarmışçasına bilgisizlere bir hatırlatma ve bir yararlanacakları şey kıldık!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.
Erhan Aktaş
Biz, onu bir hatırlatma ve ihtiyaç sahipleri için bir yararlanma kaynağı yaptık.
Progressive Muslims
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
Sam Gerrans
We made it a reminder, and a benefit for the desert-travellers.
Aisha Bewley
We have made it to be a reminder and a comfort for travellers in the wild.
Rashad Khalifa
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
Edip-Layth
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
Monoteist Meali
Biz, onu bir hatırlatma ve ihtiyaç sahipleri için bir yararlanma kaynağı yaptık.
Bayraktar Bayraklı
- Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Mehmet Okuyan
İşte, biz onu (ağacı, gerçeğin) hatırlatması ve ihtiyacı olanlar için geçimlik yaptık.
Edip Yüksel
Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.
Süleymaniye Vakfı
Biz o ağacı, (birçok şeyi) hatırlatma vesilesi[1] ve ihtiyacı olanların yararlanacağı bir şey yaptık.
Ali Rıza Safa
Onu bir ders ve gereksinimi olanlar için yarar kaynağı yaptık.[497]
Mustafa İslamoğlu
Biz onu bir hatırlama vesilesi ve kendi yalnızlığında kaybolmuş muhtaçlar için yarayışlı bir meta kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.
Ali Bulaç
Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu hem bir ihtar, hem de alandaki muhtaçlara (çöl yolcularına) faydalı kıldık;
Muhammed Esed
Onu (Bizi) hatırlamanı(zı)n bir vasıtası ve (hayatlarının) yabaniliği içinde kaybolmuş ve acıkıp susamış bütün insanlar için bir rahatlama vasıtası yaptık.
Diyanet İşleri
Biz onu bir ibret ve ıssız yerlerde yaşayanlara bir yarar kaynağı kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu hem bir muhtıra kıldık hem de bir istifade; alandaki muhtaclar için.
Süleyman Ateş
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.
Gültekin Onan
Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
Hasan Basri Çantay
Biz onu hem bir ibret, hem çöl yolcularına bir faide kıldık.
İbni Kesir
Biz, onu bir ibret ve konaklayanlar için faydalı kıldık.
Şaban Piriş
Biz, onu bir ibret ve ihtiyaç sahipleri için faydalı kıldık.
Ahmed Hulusi
Onu, çölde yaşarmışçasına bilgisizlere bir hatırlatma ve bir yararlanacakları şey kıldık!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.
Erhan Aktaş
Biz, onu bir hatırlatma ve ihtiyaç sahipleri için bir yararlanma kaynağı yaptık.
Progressive Muslims
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
Sam Gerrans
We made it a reminder, and a benefit for the desert-travellers.
Aisha Bewley
We have made it to be a reminder and a comfort for travellers in the wild.
Rashad Khalifa
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
Edip-Layth
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.