Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Mehmet Okuyan
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)![1]
Edip Yüksel
Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse sen, Rabbinin muazzam ismi /özelliği[1] sebebiyle ona boyun eğ![2]
Ali Rıza Safa
Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an!
Mustafa İslamoğlu
Şu halde azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Yaşar Nuri Öztürk
O halde o yüce Rabbinin adını tespih et!
Ali Bulaç
Şu halde büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Rabbini o büyük adıyla tesbih et!
Muhammed Esed
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Diyanet İşleri
O halde, O yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt).
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde tesbih et rabbine azim ismiyle
Süleyman Ateş
Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.
Gültekin Onan
Şu halde büyük rabbini ismiyle tesbih et.
Hasan Basri Çantay
O halde Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzih) et.
İbni Kesir
Öyleyse Rabbını o büyük adıyla tesbih et.
Şaban Piriş
O halde yüce Rabbinin adını tesbih et!
Ahmed Hulusi
Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse Büyük Rabbinin ismini yücelt.
Erhan Aktaş
O halde Azim[1] Rabb'inin adını tesbih[2] et.
Progressive Muslims
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Sam Gerrans
So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!
Aisha Bewley
So glorify the name of your Lord, the Magnificent!
Rashad Khalifa
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Edip-Layth
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Bayraktar Bayraklı
- Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Mehmet Okuyan
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)![1]
Edip Yüksel
Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse sen, Rabbinin muazzam ismi /özelliği[1] sebebiyle ona boyun eğ![2]
Ali Rıza Safa
Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an!
Mustafa İslamoğlu
Şu halde azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Yaşar Nuri Öztürk
O halde o yüce Rabbinin adını tespih et!
Ali Bulaç
Şu halde büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Rabbini o büyük adıyla tesbih et!
Muhammed Esed
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Diyanet İşleri
O halde, O yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt).
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde tesbih et rabbine azim ismiyle
Süleyman Ateş
Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.
Gültekin Onan
Şu halde büyük rabbini ismiyle tesbih et.
Hasan Basri Çantay
O halde Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzih) et.
İbni Kesir
Öyleyse Rabbını o büyük adıyla tesbih et.
Şaban Piriş
O halde yüce Rabbinin adını tesbih et!
Ahmed Hulusi
Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse Büyük Rabbinin ismini yücelt.
Erhan Aktaş
O halde Azim[1] Rabb'inin adını tesbih[2] et.
Progressive Muslims
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Sam Gerrans
So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!
Aisha Bewley
So glorify the name of your Lord, the Magnificent!
Rashad Khalifa
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Edip-Layth
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.