Monoteist Meali
Hayır, yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;
Fe la uksimu bi mevakiin nucum.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
Mehmet Okuyan
Hayır! Nücûm'un yerlerine[1] yemin ederim.[2]
Edip Yüksel
Yıldızların yerlerine yemin ederim.[1]
Süleymaniye Vakfı
Hayır! (Kur'an ile ilgili söyledikleriniz doğru değil) Yıldızların bulunduğu yerlere[1] yemin ederim.
Ali Rıza Safa
Yoo! Yemin olsun; yıldızların düştükleri yere![498]
Mustafa İslamoğlu
Ötesi yok! İşte Kur'an'ın parçalar halinde indirilişine yemin ediyorum;
Yaşar Nuri Öztürk
İş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum.
Ali Bulaç
Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık yok, yıldızların yerlerine yemin ederim;
Muhammed Esed
Hayır, (bu Kuran'ın) parçalar halinde indirilişini tanıklığa çağırırım,
Diyanet İşleri
(75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık yok, o nücumun mevkı'lerine kasem ederim
Süleyman Ateş
Yoo, yıldızların yerlerine yemin ederim,
Gültekin Onan
Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
Hasan Basri Çantay
Hayır (hakıykatler kafirlerin dedikleri gibi değildir). İşte yıldızların düşdüğü yerlere andediyorum.
İbni Kesir
Hayır yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;
Şaban Piriş
-Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim ki!
Ahmed Hulusi
Yıldızların yer aldığı (Esma'mın açığa çıktığı) evren olarak yemin ederim!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yıldızların yerlerine yemin ederim.
Erhan Aktaş
Hayır, yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;
Progressive Muslims
I do swear by the positions of the stars.
Sam Gerrans
Then I swear by the setting of the stars:
Aisha Bewley
And I swear by the falling of the stars –
Rashad Khalifa
I swear by the positions of the stars.,
Edip-Layth
I do swear by the positions of the stars.
Monoteist Meali
Hayır, yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
Mehmet Okuyan
Hayır! Nücûm'un yerlerine[1] yemin ederim.[2]
Edip Yüksel
Yıldızların yerlerine yemin ederim.[1]
Süleymaniye Vakfı
Hayır! (Kur'an ile ilgili söyledikleriniz doğru değil) Yıldızların bulunduğu yerlere[1] yemin ederim.
Ali Rıza Safa
Yoo! Yemin olsun; yıldızların düştükleri yere![498]
Mustafa İslamoğlu
Ötesi yok! İşte Kur'an'ın parçalar halinde indirilişine yemin ediyorum;
Yaşar Nuri Öztürk
İş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum.
Ali Bulaç
Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık yok, yıldızların yerlerine yemin ederim;
Muhammed Esed
Hayır, (bu Kuran'ın) parçalar halinde indirilişini tanıklığa çağırırım,
Diyanet İşleri
(75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık yok, o nücumun mevkı'lerine kasem ederim
Süleyman Ateş
Yoo, yıldızların yerlerine yemin ederim,
Gültekin Onan
Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
Hasan Basri Çantay
Hayır (hakıykatler kafirlerin dedikleri gibi değildir). İşte yıldızların düşdüğü yerlere andediyorum.
İbni Kesir
Hayır yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;
Şaban Piriş
-Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim ki!
Ahmed Hulusi
Yıldızların yer aldığı (Esma'mın açığa çıktığı) evren olarak yemin ederim!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yıldızların yerlerine yemin ederim.
Erhan Aktaş
Hayır, yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;
Progressive Muslims
I do swear by the positions of the stars.
Sam Gerrans
Then I swear by the setting of the stars:
Aisha Bewley
And I swear by the falling of the stars –
Rashad Khalifa
I swear by the positions of the stars.,
Edip-Layth
I do swear by the positions of the stars.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.