Monoteist Meali
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
E entum enşe'tum şecereteha em nahnul munşiun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Mehmet Okuyan
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz; yoksa oluşturanlar biz miyiz?
Edip Yüksel
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Süleymaniye Vakfı
Onun ağacını[1] siz mi oluşturup geliştirdiniz yoksa oluşturup geliştiren biz miyiz?
Ali Rıza Safa
Onun ağacını siz mi yaptınız; yoksa yapan Biz miyiz?
Mustafa İslamoğlu
Siz mi yapıyorsunuz onun ağacını, yoksa Biz miyiz yapan?
Yaşar Nuri Öztürk
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
Ali Bulaç
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa Biz miyiz inşa eden?
Muhammed Esed
Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?
Diyanet İşleri
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz mi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa biz miyiz inşa eden?
Süleyman Ateş
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Gültekin Onan
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden biz miyiz?
Hasan Basri Çantay
Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İbni Kesir
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?
Şaban Piriş
Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?
Ahmed Hulusi
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz yoksa inşa ediciler biz miyiz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Erhan Aktaş
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Progressive Muslims
Did you establish its tree, or was it We who established it
Sam Gerrans
Did you produce the tree thereof or were We the producers?
Aisha Bewley
Is it you who make the trees that fuel it grow or are We the Grower?
Rashad Khalifa
Did you initiate its tree, or did we?
Edip-Layth
Did you initiate its tree, or was it We who initiated it?
Monoteist Meali
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı
- Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Mehmet Okuyan
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz; yoksa oluşturanlar biz miyiz?
Edip Yüksel
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Süleymaniye Vakfı
Onun ağacını[1] siz mi oluşturup geliştirdiniz yoksa oluşturup geliştiren biz miyiz?
Ali Rıza Safa
Onun ağacını siz mi yaptınız; yoksa yapan Biz miyiz?
Mustafa İslamoğlu
Siz mi yapıyorsunuz onun ağacını, yoksa Biz miyiz yapan?
Yaşar Nuri Öztürk
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
Ali Bulaç
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa Biz miyiz inşa eden?
Muhammed Esed
Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?
Diyanet İşleri
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz mi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa biz miyiz inşa eden?
Süleyman Ateş
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Gültekin Onan
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden biz miyiz?
Hasan Basri Çantay
Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İbni Kesir
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?
Şaban Piriş
Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?
Ahmed Hulusi
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz yoksa inşa ediciler biz miyiz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Erhan Aktaş
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Progressive Muslims
Did you establish its tree, or was it We who established it
Sam Gerrans
Did you produce the tree thereof or were We the producers?
Aisha Bewley
Is it you who make the trees that fuel it grow or are We the Grower?
Rashad Khalifa
Did you initiate its tree, or did we?
Edip-Layth
Did you initiate its tree, or was it We who initiated it?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.