Monoteist Meali
Dileseydik kesinlikle onu çer-çöp yapardık da siz şaşırıp kalırdınız.
Lev neşau le cealnahu hutamen fe zaltum tefekkehun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Mehmet Okuyan
(65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.
Edip Yüksel
Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:
Süleymaniye Vakfı
Gerek görürsek[1], onları çer çöp haline getiririz de şaşar kalırsınız[2].
Ali Rıza Safa
Eğer dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık ve şaşkınlık içinde kalırdınız.
Mustafa İslamoğlu
Eğer dileseydik, onu çürüyüp un ufak olmuş bir ahşap kalıntısına çevirirdik de, şaşakalır (ve derdiniz ki):
Yaşar Nuri Öztürk
Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:
Ali Bulaç
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilesek onları elbette bir çöpe çevirirdik de ağzınızda şöyle geveler dururdunuz:
Muhammed Esed
(Çünkü,) dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret (ve dehşet) içinde kalırdınız:
Diyanet İşleri
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:
Elmalılı Hamdi Yazır
Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
Süleyman Ateş
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:
Gültekin Onan
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Hasan Basri Çantay
Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.
İbni Kesir
Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.
Şaban Piriş
Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.
Ahmed Hulusi
Eğer dileseydik onu elbette kuru - cansız bitki kılardık da, şaşar kalırdınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:
Erhan Aktaş
Dileseydik kesinlikle onu çer-çöp yapardık da siz şaşırıp kalırdınız.
Progressive Muslims
If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:
Sam Gerrans
If We willed, We could make it debris, and you would remain bitterly jesting:
Aisha Bewley
If We wished We could have made it broken stubble. You would then be left devoid of crops, distraught:
Rashad Khalifa
If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:
Edip-Layth
If We wished, We could turn them into hay. Then you would be left in wonderment:
Monoteist Meali
Dileseydik kesinlikle onu çer-çöp yapardık da siz şaşırıp kalırdınız.
Bayraktar Bayraklı
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Mehmet Okuyan
(65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.
Edip Yüksel
Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:
Süleymaniye Vakfı
Gerek görürsek[1], onları çer çöp haline getiririz de şaşar kalırsınız[2].
Ali Rıza Safa
Eğer dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık ve şaşkınlık içinde kalırdınız.
Mustafa İslamoğlu
Eğer dileseydik, onu çürüyüp un ufak olmuş bir ahşap kalıntısına çevirirdik de, şaşakalır (ve derdiniz ki):
Yaşar Nuri Öztürk
Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:
Ali Bulaç
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilesek onları elbette bir çöpe çevirirdik de ağzınızda şöyle geveler dururdunuz:
Muhammed Esed
(Çünkü,) dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret (ve dehşet) içinde kalırdınız:
Diyanet İşleri
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:
Elmalılı Hamdi Yazır
Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
Süleyman Ateş
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:
Gültekin Onan
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Hasan Basri Çantay
Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.
İbni Kesir
Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.
Şaban Piriş
Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.
Ahmed Hulusi
Eğer dileseydik onu elbette kuru - cansız bitki kılardık da, şaşar kalırdınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:
Erhan Aktaş
Dileseydik kesinlikle onu çer-çöp yapardık da siz şaşırıp kalırdınız.
Progressive Muslims
If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:
Sam Gerrans
If We willed, We could make it debris, and you would remain bitterly jesting:
Aisha Bewley
If We wished We could have made it broken stubble. You would then be left devoid of crops, distraught:
Rashad Khalifa
If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:
Edip-Layth
If We wished, We could turn them into hay. Then you would be left in wonderment:
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.