Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inna | elbette biz | - |
| 2 | lemugramune | borçlandık | غرم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Mehmet Okuyan
(65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.
Edip Yüksel
"Borca girdik."
Süleymaniye Vakfı
(Şöyle dersiniz:) "Biz kesinlikle zarara sokulmuş kimseleriz.
Ali Rıza Safa
"Aslında, gerçekten çok şey yitirdik!"
Mustafa İslamoğlu
"Eyvah, borçlu çıkan yine biz olduk!
Yaşar Nuri Öztürk
"Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık."
Ali Bulaç
(Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Muhakkak biz çok ziyandayız.
Muhammed Esed
"Eyvah, mahvolduk!
Diyanet İşleri
"Muhakkak biz çok ziyandayız!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde biz çok ziyandayız
Süleyman Ateş
"Biz borçlandık, (yaptığmız masraflar boşa gitti)!"
Gültekin Onan
(Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle derdiniz:) "Biz hakıykaten ağır borca uğratılmışızdır".
İbni Kesir
Doğrusu borç altına girdik,
Şaban Piriş
(66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki ziyandayız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Borca girdik.'
Erhan Aktaş
"Gerçekten borçlandık;"
Progressive Muslims
"We are lost. "
Sam Gerrans
“We are debt-laden!
Aisha Bewley
‘We are ruined,
Rashad Khalifa
"We lost.
Edip-Layth
"We are lost."
Monoteist Meali
"Gerçekten borçlandık;"
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inna | elbette biz | - |
| 2 | lemugramune | borçlandık | غرم |
Bayraktar Bayraklı
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Mehmet Okuyan
(65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.
Edip Yüksel
"Borca girdik."
Süleymaniye Vakfı
(Şöyle dersiniz:) "Biz kesinlikle zarara sokulmuş kimseleriz.
Ali Rıza Safa
"Aslında, gerçekten çok şey yitirdik!"
Mustafa İslamoğlu
"Eyvah, borçlu çıkan yine biz olduk!
Yaşar Nuri Öztürk
"Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık."
Ali Bulaç
(Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Muhakkak biz çok ziyandayız.
Muhammed Esed
"Eyvah, mahvolduk!
Diyanet İşleri
"Muhakkak biz çok ziyandayız!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde biz çok ziyandayız
Süleyman Ateş
"Biz borçlandık, (yaptığmız masraflar boşa gitti)!"
Gültekin Onan
(Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle derdiniz:) "Biz hakıykaten ağır borca uğratılmışızdır".
İbni Kesir
Doğrusu borç altına girdik,
Şaban Piriş
(66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki ziyandayız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Borca girdik.'
Erhan Aktaş
"Gerçekten borçlandık;"
Progressive Muslims
"We are lost. "
Sam Gerrans
“We are debt-laden!
Aisha Bewley
‘We are ruined,
Rashad Khalifa
"We lost.
Edip-Layth
"We are lost."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.