56. Vâkıa suresi, 67. ayet

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bel nahnu mahrumun.
Monoteist Meali
"Doğrusu, yoksun bırakıldık."
# Kelime Anlam Kök
1 bel doğrusu -
2 nehnu biz -
3 mehrumune yoksun bırakıldık حرم
Bayraktar Bayraklı
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Mehmet Okuyan
(65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.
Edip Yüksel
"Doğrusu, yoksun bırakıldık."
Süleymaniye Vakfı
Aslında biz mahrum bırakılmış kimseleriz[1]."
Ali Rıza Safa
"Hayır, yoksun bırakıldık!"
Mustafa İslamoğlu
Daha beteri, mahrum kalan da biz olduk!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Doğrusu mahrum bırakıldık biz."
Ali Bulaç
"Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
doğrusu büsbütün mahrum olduk!"
Muhammed Esed
Yok yok, aslında (geçinme imkanlarımızdan) mahrum bırakıldık!" (diyerek).
Diyanet İşleri
"Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!..
Süleyman Ateş
"Doğrusu, biz yoksun bırakıldık!" (derdiniz).
Gültekin Onan
"Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık."
Hasan Basri Çantay
"Daha doğrusu biz (umduğumuzdan) mahrum kalmışlarız".
İbni Kesir
Daha doğrusu biz mahrumlarız.
Şaban Piriş
(66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.
Ahmed Hulusi
"Hayır, biz (geçinmekten) mahrumlarız" (derdiniz).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğrusu, yoksun bırakıldık.'
Erhan Aktaş
"Doğrusu, yoksun bırakıldık."
Progressive Muslims
"No, we are deprived!"
Sam Gerrans
“Nay, we have been deprived!”
Aisha Bewley
in fact we are destitute!’
Rashad Khalifa
"We are deprived."
Edip-Layth
"No, we are deprived!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.