56. Vâkıa suresi, 64. ayet

ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
E entum tezre unehu em nahnuz zariun.
Monoteist Meali
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa Biz mi?
# Kelime Anlam Kök
1 eentum siz mi? -
2 tezraunehu onu bitiyorsunuz زرع
3 em yoks -
4 nehnu biz (miyiz?) -
5 z-zariune bitirenler زرع
Bayraktar Bayraklı
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Mehmet Okuyan
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz; yoksa yetiştiren biz miyiz?
Edip Yüksel
Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Süleymaniye Vakfı
Onu siz mi bitirip yetiştiriyorsunuz, yoksa bitirip yetiştiren biz miyiz[1]?
Ali Rıza Safa
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz; yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Mustafa İslamoğlu
Siz mi ekip büyütüyorsunuz onu, yoksa Biz miyiz ekip büyüten?
Yaşar Nuri Öztürk
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?
Ali Bulaç
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?
Muhammed Esed
Onu büyütüp yeşerten siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun büyüyüp yeşermesinin sebebi?
Diyanet İşleri
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz mi bitiriyorsunuz onu? Yoksa biz miyiz bitiren?
Süleyman Ateş
Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
Gültekin Onan
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Hasan Basri Çantay
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
İbni Kesir
Onu, siz mi bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz, bitirenler?
Şaban Piriş
Onları bitiren siz misiniz; yoksa biz mi bitiriyoruz?
Ahmed Hulusi
Onu yeşerten siz misiniz yoksa biz miyiz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Erhan Aktaş
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa Biz mi?
Progressive Muslims
Did you grow them, or were We the Ones who grew them
Sam Gerrans
Is it you who cause it to grow or are We the growers?
Aisha Bewley
Is it you who make it germinate or are We the Germinator?
Rashad Khalifa
Did you grow them, or did we?
Edip-Layth
Did you grow them, or were We the Ones who grew them?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.