56. Vâkıa suresi, 63. ayet

E fe reeytum ma tahrusun.
Monoteist Meali
Ektiklerinizi görmüyor musunuz?
# Kelime Anlam Kök
1 eferaeytum gördünüz mü? راي
2 ma -
3 tehrusune ektiğinizi حرث
Bayraktar Bayraklı
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Mehmet Okuyan
Ektiğinizi (tohumu) düşündünüz mü hiç?
Edip Yüksel
Ektiğinize dikkat ettiniz mi?
Süleymaniye Vakfı
Ekmekte olduğunuz tohumu düşündünüz mü[1]?
Ali Rıza Safa
Ektiğiniz tohumu görüyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu
Hiç toprağa ektiğiniz tohumu düşündünüz mü?
Yaşar Nuri Öztürk
Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?
Ali Bulaç
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi gördünüz mü o ektiğiniz tohumu?
Muhammed Esed
Toprağa ektiğiniz tohumu hiç düşündünüz mü?
Diyanet İşleri
Ektiğiniz tohuma ne dersiniz?!
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi gördünüz mü o ekdiğiniz tohumu?
Süleyman Ateş
Ektiğinizi gördünüz mü?
Gültekin Onan
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Hasan Basri Çantay
Şimdi bana ekmekde olduğunuz (tohum) u haber verin.
İbni Kesir
Şimdi Bana; ekmekte olduğunuzu haber verin.
Şaban Piriş
-Ektiğiniz şeyleri gördünüz mü?
Ahmed Hulusi
Ekmekte olduklarınızı gördünüz mü?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ektiğinize dikkat ettiniz mi?
Erhan Aktaş
Ektiklerinizi görmüyor musunuz?
Progressive Muslims
Have you noted the crops you reap
Sam Gerrans
Have you considered that which you sow?
Aisha Bewley
Have you thought about what you cultivate?
Rashad Khalifa
Have you noted the crops you reap?
Edip-Layth
Have you noted the crops you reap?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.