Monoteist Meali
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de diriltilecekler."
Kul innel evveline vel ahirin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Hem öncekiler (atalarınız) hem de sonrakiler,
Edip Yüksel
De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de."
Süleymaniye Vakfı
Onlara de ki: "Öncekiler de sonrakiler de[1],
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, hem öncekiler hem sonrakiler!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Şüphesiz hem öncekiler hem de sonrakiler,
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Muhakkak. Öncekilerin ve sonrakilerin tümü,
Muhammed Esed
De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de
Diyanet İşleri
(49-50) De ki: "Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Muhakkak bütün evvelin ve ahirin
Süleyman Ateş
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Gültekin Onan
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Hasan Basri Çantay
Söyle: "Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,
İbni Kesir
De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,
Şaban Piriş
De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.
Ahmed Hulusi
De ki: "Muhakkak ki evvelkiler de sonrakiler de,"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Öncekiler de, sonrakiler de.'
Erhan Aktaş
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de diriltilecekler."
Progressive Muslims
Say: "The people of old and the later generations, "
Sam Gerrans
Say thou: “The former peoples and the latter
Aisha Bewley
Say: ‘The earlier and the later peoples will certainly all be gathered
Rashad Khalifa
Say, "The early generations and the later generations.
Edip-Layth
Say, "The people of old and the later generations,"
Monoteist Meali
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de diriltilecekler."
Bayraktar Bayraklı
- Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Hem öncekiler (atalarınız) hem de sonrakiler,
Edip Yüksel
De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de."
Süleymaniye Vakfı
Onlara de ki: "Öncekiler de sonrakiler de[1],
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, hem öncekiler hem sonrakiler!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Şüphesiz hem öncekiler hem de sonrakiler,
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Muhakkak. Öncekilerin ve sonrakilerin tümü,
Muhammed Esed
De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de
Diyanet İşleri
(49-50) De ki: "Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Muhakkak bütün evvelin ve ahirin
Süleyman Ateş
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Gültekin Onan
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Hasan Basri Çantay
Söyle: "Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,
İbni Kesir
De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,
Şaban Piriş
De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.
Ahmed Hulusi
De ki: "Muhakkak ki evvelkiler de sonrakiler de,"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Öncekiler de, sonrakiler de.'
Erhan Aktaş
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de diriltilecekler."
Progressive Muslims
Say: "The people of old and the later generations, "
Sam Gerrans
Say thou: “The former peoples and the latter
Aisha Bewley
Say: ‘The earlier and the later peoples will certainly all be gathered
Rashad Khalifa
Say, "The early generations and the later generations.
Edip-Layth
Say, "The people of old and the later generations,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.