Monoteist Meali
Bilinen günün belli olan zamanında kesinlikle toplanmış olacaklar.
Le mecmuune ila mikati yevmin ma'lum.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."
Mehmet Okuyan
Bilinen bir günün belirlenen vaktinde mutlaka toplanacaksınız."[1]
Edip Yüksel
"Bilinen günün buluşma anı için toplanacaklardır."
Süleymaniye Vakfı
bilinen günün belirlenen vaktinde (diriltilip), kesinlikle bir araya toplanacaklardır[1]."
Ali Rıza Safa
Bilinen bir günün, belirlenmiş bir zamanında kesinlikle toplanacaklar.
Mustafa İslamoğlu
elbet (sadece Allah tarafından) bilinen bir günün belirli vaktinde bir araya toplanacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bilinen bir günün buluşma vakti/buluşma yerinde mutlaka biraraya getirileceklerdir.
Ali Bulaç
"Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
belli bir günün belli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır!"
Muhammed Esed
(yalnızca Allah tarafından) bilinen bir Gün'ün belirlenmiş olan bir vaktinde bir araya getirilecekler;
Diyanet İşleri
(49-50) De ki: "Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Labüd cem' olunacaklar mikatına ma'lum bir günün
Süleyman Ateş
"Belli bir günün buluşma vakti için mutlaka toplanacaklardır."
Gültekin Onan
"Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
Hasan Basri Çantay
ma'lum bir günün muayyen vaktında behemehal toplanacaklardır".
İbni Kesir
Belli bir günün belli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır.
Şaban Piriş
Belli bir günün, belli bir vaktinde bir araya getirileceksiniz.
Ahmed Hulusi
"Bilinen bir sürecin buluşma vaktinde elbette toplanacaklardır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bilinen günün buluşma anı için toplanacaklardır.'
Erhan Aktaş
Bilinen günün belli olan zamanında kesinlikle toplanmış olacaklar.
Progressive Muslims
"Will be summoned to a meeting on a predetermined Day. "
Sam Gerrans
“Will be gathered together at the appointed time of a known day.”
Aisha Bewley
to the appointment of a specified Day.
Rashad Khalifa
"Will be summoned to a meeting on a predetermined day.
Edip-Layth
"Will be summoned to a meeting on a predetermined day."
Monoteist Meali
Bilinen günün belli olan zamanında kesinlikle toplanmış olacaklar.
Bayraktar Bayraklı
- Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."
Mehmet Okuyan
Bilinen bir günün belirlenen vaktinde mutlaka toplanacaksınız."[1]
Edip Yüksel
"Bilinen günün buluşma anı için toplanacaklardır."
Süleymaniye Vakfı
bilinen günün belirlenen vaktinde (diriltilip), kesinlikle bir araya toplanacaklardır[1]."
Ali Rıza Safa
Bilinen bir günün, belirlenmiş bir zamanında kesinlikle toplanacaklar.
Mustafa İslamoğlu
elbet (sadece Allah tarafından) bilinen bir günün belirli vaktinde bir araya toplanacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bilinen bir günün buluşma vakti/buluşma yerinde mutlaka biraraya getirileceklerdir.
Ali Bulaç
"Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
belli bir günün belli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır!"
Muhammed Esed
(yalnızca Allah tarafından) bilinen bir Gün'ün belirlenmiş olan bir vaktinde bir araya getirilecekler;
Diyanet İşleri
(49-50) De ki: "Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Labüd cem' olunacaklar mikatına ma'lum bir günün
Süleyman Ateş
"Belli bir günün buluşma vakti için mutlaka toplanacaklardır."
Gültekin Onan
"Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
Hasan Basri Çantay
ma'lum bir günün muayyen vaktında behemehal toplanacaklardır".
İbni Kesir
Belli bir günün belli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır.
Şaban Piriş
Belli bir günün, belli bir vaktinde bir araya getirileceksiniz.
Ahmed Hulusi
"Bilinen bir sürecin buluşma vaktinde elbette toplanacaklardır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bilinen günün buluşma anı için toplanacaklardır.'
Erhan Aktaş
Bilinen günün belli olan zamanında kesinlikle toplanmış olacaklar.
Progressive Muslims
"Will be summoned to a meeting on a predetermined Day. "
Sam Gerrans
“Will be gathered together at the appointed time of a known day.”
Aisha Bewley
to the appointment of a specified Day.
Rashad Khalifa
"Will be summoned to a meeting on a predetermined day.
Edip-Layth
"Will be summoned to a meeting on a predetermined day."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.