56. Vâkıa suresi, 51. ayet

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
Summe innekum eyyuhed dallunel mukezzibun.
Monoteist Meali
Sonra siz, ey gerçekten sapkınlıkta olan yalancılar!
# Kelime Anlam Kök
1 summe sonra -
2 innekum şüphesiz siz de -
3 eyyuha ey -
4 d-dallune sapıklar ضلل
5 l-mukezzibune yalanlayıcılar كذب
Bayraktar Bayraklı
Sonra, siz ey yalancı sapıklar!
Mehmet Okuyan
Sonra siz ey yalancı sapkınlar!
Edip Yüksel
"Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar"
Süleymaniye Vakfı
Sonra siz, ey yalan söyleyip duran sapkınlar[1]!
Ali Rıza Safa
Sonra, aslında siz; ey yoldan çıkmış yalanlayıcılar!
Mustafa İslamoğlu
Sonra siz ey sapıklar, yalanlayanlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!
Ali Bulaç
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra siz, ey sapık inkarcılar,
Muhammed Esed
ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,
Diyanet İşleri
(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra siz, ey sapgın münkirler!
Süleyman Ateş
Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).
Gültekin Onan
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Hasan Basri Çantay
Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzibciler,
İbni Kesir
Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;
Şaban Piriş
-Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!
Ahmed Hulusi
Sonra muhakkak ki siz ey (Hakikati) yalanlayıcı sapkınlar. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,'
Erhan Aktaş
Sonra siz, ey gerçekten sapkınlıkta olan yalancılar!
Progressive Muslims
"Then you, O rejecting strayers,"
Sam Gerrans
Then you, O you, the straying and the denying,
Aisha Bewley
Then you, you misguided, you deniers
Rashad Khalifa
"Then you, O disbelieving strayers.
Edip-Layth
"Then you, O rejecting strayers,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.