Monoteist Meali
Kesinlikle zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız!
Le akilune min şecerin min zakkumin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.
Mehmet Okuyan
(52, 53) Elbette zakkum ağacından[1] yiyenler ve karınlar(ını) ondan dolduranlar (olacaksınız).
Edip Yüksel
"Zakkum ağacından yiyeceksiniz."
Süleymaniye Vakfı
Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz[1].
Ali Rıza Safa
Zakkum ağacından kesinlikle yiyeceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Elbet siz de o ağaçtan, zehirli cehennem ağacından yiyeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Zakkumdan bir ağaçtan mutlaka yiyeceksiniz/yiyecekler.
Ali Bulaç
Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
mutlaka bir ağaçtan, zakkumdan yersiniz,
Muhammed Esed
siz kesinlikle ağulu meyve ağacından tadacaksınız,
Diyanet İşleri
(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Labüd yersiniz de bir ağaçtan, zakkumdan
Süleyman Ateş
(Suçlular) Mutlaka bir Zakkum ağacından yiyecekler,
Gültekin Onan
Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak ki zakkum ağacından yiyecek (kimse) (ersiniz,
İbni Kesir
Muhakkak ki yiyeceksiniz zakkum ağacından.
Şaban Piriş
Elbette yiyeceksiniz zakkum ağacından!
Ahmed Hulusi
Elbette (siz) zakkum ağaçlarından (kendinizi yalnızca beden kabullenmenin sonucu meyvelerinden) yiyeceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Zakkum ağacından yiyeceksiniz.'
Erhan Aktaş
Kesinlikle zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız!
Progressive Muslims
"Will eat from the tree of Bitterness, "
Sam Gerrans
You will eat of a tree of Zaqqūm,
Aisha Bewley
will eat from the tree of Zaqqum,
Rashad Khalifa
"Will eat from the trees of bitterness.
Edip-Layth
"Will eat from the tree of Bitterness,"
Monoteist Meali
Kesinlikle zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız!
Bayraktar Bayraklı
- Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.
Mehmet Okuyan
(52, 53) Elbette zakkum ağacından[1] yiyenler ve karınlar(ını) ondan dolduranlar (olacaksınız).
Edip Yüksel
"Zakkum ağacından yiyeceksiniz."
Süleymaniye Vakfı
Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz[1].
Ali Rıza Safa
Zakkum ağacından kesinlikle yiyeceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Elbet siz de o ağaçtan, zehirli cehennem ağacından yiyeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Zakkumdan bir ağaçtan mutlaka yiyeceksiniz/yiyecekler.
Ali Bulaç
Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
mutlaka bir ağaçtan, zakkumdan yersiniz,
Muhammed Esed
siz kesinlikle ağulu meyve ağacından tadacaksınız,
Diyanet İşleri
(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Labüd yersiniz de bir ağaçtan, zakkumdan
Süleyman Ateş
(Suçlular) Mutlaka bir Zakkum ağacından yiyecekler,
Gültekin Onan
Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak ki zakkum ağacından yiyecek (kimse) (ersiniz,
İbni Kesir
Muhakkak ki yiyeceksiniz zakkum ağacından.
Şaban Piriş
Elbette yiyeceksiniz zakkum ağacından!
Ahmed Hulusi
Elbette (siz) zakkum ağaçlarından (kendinizi yalnızca beden kabullenmenin sonucu meyvelerinden) yiyeceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Zakkum ağacından yiyeceksiniz.'
Erhan Aktaş
Kesinlikle zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız!
Progressive Muslims
"Will eat from the tree of Bitterness, "
Sam Gerrans
You will eat of a tree of Zaqqūm,
Aisha Bewley
will eat from the tree of Zaqqum,
Rashad Khalifa
"Will eat from the trees of bitterness.
Edip-Layth
"Will eat from the tree of Bitterness,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.