56. Vâkıa suresi, 47. ayet

Ve kanu yekulune e iza mitna ve kunna turaben ve iza men e inna le meb'usun.
Monoteist Meali
Ve "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz?" diyorlardı.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kanu ve كون
2 yekulune diyorlardı ki قول
3 eiza zaman mı? -
4 mitna biz öldükten موت
5 ve kunna ve olduğumuz كون
6 turaben toprak ترب
7 ve izamen ve kemik yığını عظم
8 einna biz mi? -
9 lemeb'usune bir daha diriltileceğiz بعث
Bayraktar Bayraklı
- Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."
Mehmet Okuyan
(47, 48) Şöyle diyorlardı: "Hem biz hem de önceki atalarımız, ölüp toprak ve kemik hâline geldikten sonra (yeniden) diriltilecekmişiz, öyle mi?"
Edip Yüksel
Diyorlardı ki, "Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?"
Süleymaniye Vakfı
Şöyle derlerdi: "Ölüp de toprak ve kemikler haline geldikten sonra mı! Biz gerçekten tekrar diriltilecek miyiz[1]!
Ali Rıza Safa
Şöyle diyorlardı: "Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten, bize yeniden yaşam mı verilecek?"
Mustafa İslamoğlu
ve "Ne yani" demiştiler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?"
Ali Bulaç
Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve diyorlardı ki: "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten biz mi bir daha diriltileceğiz?
Muhammed Esed
ve diyorlardı ki: "Ne Yani! Biz ölüp de toz ve kemik yığını haline geldikten sonra mı diriltileceğiz yeniden?
Diyanet İşleri
Diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi bir daha diriltilecekmişiz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve diyorlardı ki: Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mi? Cidden biz mi mutlak ba'solunacakmışız?
Süleyman Ateş
Ve diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"
Gültekin Onan
Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Hasan Basri Çantay
Bir de "Biz öldüğümüz, bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?" derlerdi.
İbni Kesir
Ve derlerdi ki: Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi yeniden diriltileceğiz?
Şaban Piriş
-Biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirileceğiz? diyorlardı.
Ahmed Hulusi
"Ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten yeni bir bedenle yaşama devam edecek miyiz = ba's olunacak mıyız?" derlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Diyorlardı ki, 'Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?'
Erhan Aktaş
Ve "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz?" diyorlardı.
Progressive Muslims
And they used to Say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected"
Sam Gerrans
And said: “When we are dead and are dust and bones, will we be raised,
Aisha Bewley
and saying, ‘When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again
Rashad Khalifa
They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?
Edip-Layth
They used to say, "After we die and turn to dust and bones, shall we then get resurrected?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.