55. Rahmân suresi, 57. ayet

Fe bi eyyi alai rabbikuma tukezziban.
Monoteist Meali
O halde siz ikiniz, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
# Kelime Anlam Kök
1 febieyyi şimdi hangi? -
2 ala'i ni'metlerini الو
3 rabbikuma Rabbinizin ربب
4 tukezzibani yalanlıyorsunuz كذب
Bayraktar Bayraklı
- Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz?
Mehmet Okuyan
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Edip Yüksel
Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Süleymaniye Vakfı
(Ey insanlar ve cinler!) Rabbinizin hangi nimetlerini yalan sayıyorsunuz!
Ali Rıza Safa
Artık, Efendinizin, hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Mustafa İslamoğlu
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
Ali Bulaç
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?
Muhammed Esed
Öyleyse, hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz Rabbinizin?
Diyanet İşleri
O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
Süleyman Ateş
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Gültekin Onan
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Hasan Basri Çantay
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
İbni Kesir
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Şaban Piriş
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ahmed Hulusi
Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esma özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Erhan Aktaş
O halde siz ikiniz, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Progressive Muslims
So which of your Lord's favours will you deny
Sam Gerrans
— Then which of the blessings of your Lord will you deny? —
Aisha Bewley
So which of your Lord’s blessings do you both then deny?
Rashad Khalifa
Which of your Lord's marvels can you deny?
Edip-Layth
So which of your Lord's favors will you two deny?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.