55. Rahmân suresi, 56. ayet

Fihinne kasiratut tarfi lem yatmishunne insun kablehum ve la cann.
Monoteist Meali
Onlarda daha önce ins[1] ve cinnin[1] dokunmadığı, bakışlarını başkasından çekmiş eşler vardır.
Dipnotlar
[1] Bkz. 51:56. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 fihinne orada vardır -
2 kasiratu (eşlerine) diken (dilberler) قصر
3 t-tarfi bakışlarını ترف
4 lem -
5 yetmishunne onlara temas etmemiştir طمث
6 insun insan انس
7 kablehum bunlardan önce قبل
8 ve la ne de -
9 cannun cin جنن
Bayraktar Bayraklı
- Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz?
Mehmet Okuyan
Oralarda (cennetlerde) bakışlarını (yalnızca eşlerine) kısanlar[1] (çevirenler) var ki onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.[2]
Edip Yüksel
Oralarda sarkan meyveler vardır; daha önce ne bir insan ne de bir cin tarafından dokunulmamış.
Süleymaniye Vakfı
Oralarda gözlerini (hizmet ettikleri kişilere) odaklayan huriler vardır. Onlardan önce herhangi bir insan veya cinin onlarla teması olmamıştır[1].
Ali Rıza Safa
Orada, daha önce, ne insan ne de cin tarafından dokunulmamış yumuşak bakışlı eşler vardır.
Mustafa İslamoğlu
Bu (cennetlerde), daha önce ne insanların ne de cinlerin asla ellerinin değmediği gözü dışarıda olmayan eşler olacak:
Yaşar Nuri Öztürk
O cennetlerde, bakışlarını eşlerine dikmiş öyle dilberler vardır ki, daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Ali Bulaç
Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O cennetlerde önlerine bakan öyle dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştır;
Muhammed Esed
Bu (bahçe)lerde, ne insanın ne de görünmez bir varlığın daha önce hiç dokunmadığı yumuşak bakışlı eşler bulunacak.
Diyanet İşleri
Oralarda bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş dilberler vardır. Onlara eşlerinden önce ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır
O Cennetlerde öyle kasıratü't-tarf dilberler, ki dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann.
Süleyman Ateş
Onlarda bakışları kısa (yalnız kocalarına bakan) öyle dilberler de var ki, bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Gültekin Onan
Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Hasan Basri Çantay
Oralarda gözünü yalınız zevcelerine hasretmiş (öyle dilber) ler vardır ki bunlardan evvel ne bir insan, ne bir cin asla kendilerine dokunmamışdır.
İbni Kesir
Oralarda bakışlarını yalnız eşlerine çevirmişler vardır ki, daha önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cinn dokunmuştur.
Şaban Piriş
O cennetlerde bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, onlardan önce hiçbir insan ve cinin dokunmadığı eşler vardır.
Ahmed Hulusi
Onlarda eşlerinden başkasını görmeyenler (yapılar) vardır ki, daha önce kendilerini ne ins ne de cann (cin türü) dokunup (beşeri - şeytani fikir ve duygularla) kirletmiştir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Oralarda, daha önce ne bir insan ne de bir cin tarafından dokunulmamış, bakışlarını dikmiş eşler vardır.
Erhan Aktaş
Onlarda daha önce ins[1] ve cinnin[1] dokunmadığı, bakışlarını başkasından çekmiş eşler vardır.
Progressive Muslims
In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn.
Sam Gerrans
In them: maidens of modest gaze, whom there deflowered before them neither servus nor dominus:
Aisha Bewley
In them are maidens with eyes for them alone, untouched before them by either man or jinn.
Rashad Khalifa
Their beautiful mates were never touched by any human or jinn.
Edip-Layth
In them are the best of the fruits hanging low, untouched before by any human or Jinn.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.