Monoteist Meali
O halde ikiniz[1], Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Dipnotlar
[1]
Çoğul formu (sigası) yerine ikil ("kuma" zamiri) formunun kullanılması, Arapça'da anlamı kuvvetlendirmek içindir. Bir şeydeki bütünlüğü kapsayan bir ifade türüdür. Gökte yerde, baştan sona, büyük küçük yani her ne varsa, var olanın tamamı. Bu ikil zamirin insan-cinn toplumu, iman-küfür, kadın-erkek anlamına geldiği şeklindeki anlamlandırmaların doğru olmadığı kanaatindeyiz. İkiniz kelimesini, insanlar ve cinler olarak çeviri konusu yapanlar, Kur'an'ın yalnızca insanı muhatap aldığını, Nebilerin de yalnız insanlar için elçilik yaptığını göz ardı etmektedirler. Kur'an, yalnız ve yalnız insan için bir hitap ve yol göstericidir.
Fe bi eyyi alai rabbikuma tukezziban.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şimdi, Rabbinizin yaratılış gücünü nasıl göremezsiniz?
Mehmet Okuyan
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Edip Yüksel
(Ey insanlar ve cinler), Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Süleymaniye Vakfı
(Ey insanlar ve cinler!) O halde Rabbinizin hangi nimetleri karşısında yalana sarılıyorsunuz[1]?
Ali Rıza Safa
Artık, Efendinizin, hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?[477]
Mustafa İslamoğlu
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
Ali Bulaç
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?
Muhammed Esed
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
Diyanet İşleri
O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Süleyman Ateş
(Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Gültekin Onan
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Hasan Basri Çantay
O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
İbni Kesir
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Şaban Piriş
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?
Ahmed Hulusi
Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esma özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Erhan Aktaş
O halde ikiniz[1], Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Progressive Muslims
So which of your Lord's favours will you deny
Sam Gerrans
Then which of the blessings of your Lord will you deny?
Aisha Bewley
So which of your Lord’s blessings do you both then deny?
Rashad Khalifa
(O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny?
Edip-Layth
So which of your Lord's favors will you two deny?
Monoteist Meali
O halde ikiniz[1], Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Dipnotlar
[1] Çoğul formu (sigası) yerine ikil ("kuma" zamiri) formunun kullanılması, Arapça'da anlamı kuvvetlendirmek içindir. Bir şeydeki bütünlüğü kapsayan bir ifade türüdür. Gökte yerde, baştan sona, büyük küçük yani her ne varsa, var olanın tamamı. Bu ikil zamirin insan-cinn toplumu, iman-küfür, kadın-erkek anlamına geldiği şeklindeki anlamlandırmaların doğru olmadığı kanaatindeyiz. İkiniz kelimesini, insanlar ve cinler olarak çeviri konusu yapanlar, Kur'an'ın yalnızca insanı muhatap aldığını, Nebilerin de yalnız insanlar için elçilik yaptığını göz ardı etmektedirler. Kur'an, yalnız ve yalnız insan için bir hitap ve yol göstericidir.
Bayraktar Bayraklı
Şimdi, Rabbinizin yaratılış gücünü nasıl göremezsiniz?
Mehmet Okuyan
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Edip Yüksel
(Ey insanlar ve cinler), Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Süleymaniye Vakfı
(Ey insanlar ve cinler!) O halde Rabbinizin hangi nimetleri karşısında yalana sarılıyorsunuz[1]?
Ali Rıza Safa
Artık, Efendinizin, hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?[477]
Mustafa İslamoğlu
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
Ali Bulaç
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?
Muhammed Esed
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
Diyanet İşleri
O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Süleyman Ateş
(Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Gültekin Onan
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Hasan Basri Çantay
O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
İbni Kesir
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Şaban Piriş
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?
Ahmed Hulusi
Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esma özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Erhan Aktaş
O halde ikiniz[1], Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Progressive Muslims
So which of your Lord's favours will you deny
Sam Gerrans
Then which of the blessings of your Lord will you deny?
Aisha Bewley
So which of your Lord’s blessings do you both then deny?
Rashad Khalifa
(O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny?
Edip-Layth
So which of your Lord's favors will you two deny?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.