Monoteist Meali
Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve darmadağın olacaklar.[1]
Dipnotlar
[1]
Hicretten beş yıl önce inzal olan bu ayet, Mekke'li Müşrikler'in, Bedir'de uğrayacakları bozgunu haber veriyor olabilir.
Se yuhzemul cem'u ve yuvelluned dubur.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.
Mehmet Okuyan
O topluluk, ileride bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Edip Yüksel
O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Süleymaniye Vakfı
Toplulukları yakında bozguna uğratılacak ve birbirlerine sırt çevirecekler[1].
Ali Rıza Safa
O cemaat bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.
Yaşar Nuri Öztürk
O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ali Bulaç
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.
Muhammed Esed
(Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
Diyanet İşleri
O topluluk yakında (Bedir'de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
Süleyman Ateş
O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Gültekin Onan
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
İbni Kesir
Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
Şaban Piriş
Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ahmed Hulusi
Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Erhan Aktaş
Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve darmadağın olacaklar.[1]
Progressive Muslims
The large group will be defeated; they will turn around and flee.
Sam Gerrans
“The host will be defeated, and turn the backs,” —
Aisha Bewley
The assembly will be routed and will turn their backs in flight.
Rashad Khalifa
All of them will be defeated; they will turn around and flee.
Edip-Layth
The large group will be defeated; they will turn around and flee.
Monoteist Meali
Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve darmadağın olacaklar.[1]
Dipnotlar
[1] Hicretten beş yıl önce inzal olan bu ayet, Mekke'li Müşrikler'in, Bedir'de uğrayacakları bozgunu haber veriyor olabilir.
Bayraktar Bayraklı
Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.
Mehmet Okuyan
O topluluk, ileride bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Edip Yüksel
O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Süleymaniye Vakfı
Toplulukları yakında bozguna uğratılacak ve birbirlerine sırt çevirecekler[1].
Ali Rıza Safa
O cemaat bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.
Yaşar Nuri Öztürk
O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ali Bulaç
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.
Muhammed Esed
(Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
Diyanet İşleri
O topluluk yakında (Bedir'de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
Süleyman Ateş
O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Gültekin Onan
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
İbni Kesir
Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
Şaban Piriş
Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ahmed Hulusi
Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Erhan Aktaş
Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve darmadağın olacaklar.[1]
Progressive Muslims
The large group will be defeated; they will turn around and flee.
Sam Gerrans
“The host will be defeated, and turn the backs,” —
Aisha Bewley
The assembly will be routed and will turn their backs in flight.
Rashad Khalifa
All of them will be defeated; they will turn around and flee.
Edip-Layth
The large group will be defeated; they will turn around and flee.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.