Monoteist Meali
Hayır! Asıl onlara vaat edilen o Sa'at'tir.[1] Ve o Sa'at, daha korkunç daha dehşetlidir.
Dipnotlar
[1]
Kıyamettir.
Belis saatu mev'ıduhum ves sa'atu edha ve emerr.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu kıyamet saati onların azap vaktidir. O saat daha dehşetli ve daha acıdır.
Mehmet Okuyan
Aslında o (Son) Saat, onların buluşma zamanıdır ve o (Son) Saat daha dehşetlidir; daha acıdır.
Edip Yüksel
O an onları beklemektedir, daha korkunç ve acıdır.
Süleymaniye Vakfı
Yeniden diriliş saati, asıl tehdit edildikleri saattir[1]. O saat (dünyada yaşayacaklarından) daha dehşetli ve daha acıdır[2].
Ali Rıza Safa
Hayır! Onlara, evrenlerin sonunun sözü verilmiştir. Evrenlerin sonu, çok korkunç ve çok acı olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki onların asıl randevuları Son Saat'tir; işte o Son Saat en dehşetli, en acı olanıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, buluşma zamanları kıyamet saatidir. Ne korkunç, ne acıdır o saat!
Ali Bulaç
Daha doğrusu onlara va'dedilen (asıl azab) (kıyamet) saatidir. O saat, 'kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela' ve daha acıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha doğrusu onların asıl buluşma zamanları kıyamettir. Kıyamet ise daha acı ve daha bela ve beterdir.
Muhammed Esed
Evet! Son Saat, onların kaderleriyle gerçekten buluşacakları andır; ve o Son Saat en korkunç ve en acı (an) olacaktır;
Diyanet İşleri
Hayır, kıyamet, onların (görecekleri asıl azabın) vaktidir. Kıyamet (azabı) ise daha müthiş ve daha acıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Daha doğrusu onların asıl mev'ıdi saattir ve o saat daha acı ve daha bela ve beterdir.
Süleyman Ateş
Hayır, buluşma zamanları o (uyarıldıkları) sa'attir. O sa'at cidden çok feci ve acıdır;
Gültekin Onan
Daha doğrusu onlara vaadedilen (asıl azab) (kıyamet) saatidir. O saat, 'kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela' ve daha acıdır.
Hasan Basri Çantay
Daha doğrusu onlara va'd olunan asıl (azabın) vakti, o saatdir. O saat (in azabı) daha belalı, daha acıdır.
İbni Kesir
Daha doğrusu onlara vaadolunan asıl saattir. O saat ne belalı, ne acıdır.
Şaban Piriş
Onlara asıl vaat edilen kıyamettir. Kıyamet daha korkunç ve daha acıdır.
Ahmed Hulusi
Hayır, onların azapla buluşma zamanı O Saat'tir (ölüm)! O saat, (savaş yenilgisinden) daha şiddetli ve daha acıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Saat onları beklemektedir, daha korkunç ve acıdır.
Erhan Aktaş
Hayır! Asıl onlara vaat edilen o Sa'at'tir.[1] Ve o Sa'at, daha korkunç daha dehşetlidir.
Progressive Muslims
The Hour is their appointed time, and the Hour is far worse and more painful.
Sam Gerrans
The truth is, the Hour is their appointment; and the Hour is more calamitous and more bitter.
Aisha Bewley
In fact the Hour is their promised appointment and the Hour is more disastrous and bitter!
Rashad Khalifa
The Hour is awaiting them, and the Hour is far worse and more painful.
Edip-Layth
The moment is their appointed time, and the moment is far worse and more painful.
Monoteist Meali
Hayır! Asıl onlara vaat edilen o Sa'at'tir.[1] Ve o Sa'at, daha korkunç daha dehşetlidir.
Dipnotlar
[1] Kıyamettir.
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu kıyamet saati onların azap vaktidir. O saat daha dehşetli ve daha acıdır.
Mehmet Okuyan
Aslında o (Son) Saat, onların buluşma zamanıdır ve o (Son) Saat daha dehşetlidir; daha acıdır.
Edip Yüksel
O an onları beklemektedir, daha korkunç ve acıdır.
Süleymaniye Vakfı
Yeniden diriliş saati, asıl tehdit edildikleri saattir[1]. O saat (dünyada yaşayacaklarından) daha dehşetli ve daha acıdır[2].
Ali Rıza Safa
Hayır! Onlara, evrenlerin sonunun sözü verilmiştir. Evrenlerin sonu, çok korkunç ve çok acı olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki onların asıl randevuları Son Saat'tir; işte o Son Saat en dehşetli, en acı olanıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, buluşma zamanları kıyamet saatidir. Ne korkunç, ne acıdır o saat!
Ali Bulaç
Daha doğrusu onlara va'dedilen (asıl azab) (kıyamet) saatidir. O saat, 'kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela' ve daha acıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha doğrusu onların asıl buluşma zamanları kıyamettir. Kıyamet ise daha acı ve daha bela ve beterdir.
Muhammed Esed
Evet! Son Saat, onların kaderleriyle gerçekten buluşacakları andır; ve o Son Saat en korkunç ve en acı (an) olacaktır;
Diyanet İşleri
Hayır, kıyamet, onların (görecekleri asıl azabın) vaktidir. Kıyamet (azabı) ise daha müthiş ve daha acıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Daha doğrusu onların asıl mev'ıdi saattir ve o saat daha acı ve daha bela ve beterdir.
Süleyman Ateş
Hayır, buluşma zamanları o (uyarıldıkları) sa'attir. O sa'at cidden çok feci ve acıdır;
Gültekin Onan
Daha doğrusu onlara vaadedilen (asıl azab) (kıyamet) saatidir. O saat, 'kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela' ve daha acıdır.
Hasan Basri Çantay
Daha doğrusu onlara va'd olunan asıl (azabın) vakti, o saatdir. O saat (in azabı) daha belalı, daha acıdır.
İbni Kesir
Daha doğrusu onlara vaadolunan asıl saattir. O saat ne belalı, ne acıdır.
Şaban Piriş
Onlara asıl vaat edilen kıyamettir. Kıyamet daha korkunç ve daha acıdır.
Ahmed Hulusi
Hayır, onların azapla buluşma zamanı O Saat'tir (ölüm)! O saat, (savaş yenilgisinden) daha şiddetli ve daha acıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Saat onları beklemektedir, daha korkunç ve acıdır.
Erhan Aktaş
Hayır! Asıl onlara vaat edilen o Sa'at'tir.[1] Ve o Sa'at, daha korkunç daha dehşetlidir.
Progressive Muslims
The Hour is their appointed time, and the Hour is far worse and more painful.
Sam Gerrans
The truth is, the Hour is their appointment; and the Hour is more calamitous and more bitter.
Aisha Bewley
In fact the Hour is their promised appointment and the Hour is more disastrous and bitter!
Rashad Khalifa
The Hour is awaiting them, and the Hour is far worse and more painful.
Edip-Layth
The moment is their appointed time, and the moment is far worse and more painful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.