54. Kamer suresi, 44. ayet

Em yekulune nahnu cemiun muntesir.
Monoteist Meali
Yoksa: "Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz." mu diyorlar?
# Kelime Anlam Kök
1 em yoksa -
2 yekulune diyorlar (mı?) قول
3 nehnu biz -
4 cemiun bir topluluğuz جمع
5 muntesirun muzaffer (yenilmez) نصر
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onlar, "Biz üstün olan bir toplumuz" mu diyorlar?
Mehmet Okuyan
Yoksa "Biz güçlü bir topluluğuz!" mu diyorlar?
Edip Yüksel
Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa bunlar: "Biz birbiriyle yardımlaşan bir topluluğuz." mu diyorlar?
Ali Rıza Safa
Yoksa şöyle mi diyorlar: "Biz, yardımlaşan bir cemaatiz!"
Mustafa İslamoğlu
Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
Ali Bulaç
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa: "Biz yardımlaşan bir topluluğuz." mu diyorlar?
Muhammed Esed
Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
Diyanet İşleri
Yoksa onlar, "Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
Süleyman Ateş
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Gültekin Onan
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar "Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz" mi diyorlar?.
İbni Kesir
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
Şaban Piriş
Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Ahmed Hulusi
Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa, 'Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz' mi diyorlar?
Erhan Aktaş
Yoksa: "Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz." mu diyorlar?
Progressive Muslims
Or do they Say: "We are a large group and we will win. "
Sam Gerrans
Or if they say: “We are an assembly to be victorious:
Aisha Bewley
Or do they say, ‘We are an assembly who will win’?
Rashad Khalifa
Perhaps they think, "We will be the winners."
Edip-Layth
Or do they say, "We are a large group and we will win."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.