Monoteist Meali
Sizin[1] kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı; yoksa kitaplarda size dokunulmayacağına dair söz mü verildi?
Dipnotlar
[1]
Ey Mekke'li Müşrikler.
E kuffarukum hayrun min ulaikum em lekum beraetun fiz zubur.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sizin kafirleriniz onlardan daha mı iyidir? Yoksa sizin için, eski kitaplarda azaptan kurtuluş belgesi mi var?
Mehmet Okuyan
Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı iyidir? Yoksa sizin için kitaplarda (azaptan) uzak olma (bilgisi) mi var!
Edip Yüksel
Sizin inkarcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz için bir af ilanına mı rastladınız?
Süleymaniye Vakfı
(Ey Mekkeliler!) Sizin kafirleriniz onlardan iyi mi[1]? Yoksa zeburlarda[2] /kitaplarda sizin lehinize bir beraat /aklanma kararı mı var!
Ali Rıza Safa
Sizin nankörlük edenleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa sizin için, kitaplarda dokunulmazlık mı var?
Mustafa İslamoğlu
İmdi, sizin kafirleriniz şu bahsi geçenlerden daha mı değerlidir; yoksa silinmez sayfalarda dokunulmaz olduğunuz mu kayıtlı?
Yaşar Nuri Öztürk
Sizin kafirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var?
Ali Bulaç
Sizin kafirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin kafirleriniz onlardan hayırlı mı? Yoksa (önceki) kitaplarda sizin için bir beraat (kararı) mı var?
Muhammed Esed
Öyleyse, (şimdi) sizden hakikati inkar edenler diğerlerinden daha mı iyidirler; yoksa (kadim ilahi) hikmet belgelerinde sizin için dokunulmazlık (sözü) mü verildi?
Diyanet İşleri
(Ey Mekkeliler!) Sizin kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı? Yoksa sizin için kitaplarda bir berat mı var?
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin kafirleriniz onlardan hayırlı mı? Yoksa sizin için kitablarda bir beraet mi var?
Süleyman Ateş
Şimdi sizin kafirleriniz, ötekilerinizden hayırlı mı? Yoksa Kitaplarda sizin için bir beraet (inkarınızdan dolayı size sorumsuzluk) mu var?
Gültekin Onan
Sizin kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var?
Hasan Basri Çantay
(Ey Kureyş), sizin kafirleriniz (bütün) bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa (semavi) kitablarda sizin için bir beraet mi var?
İbni Kesir
Sizin kafirleriniz bunlardan daha mı iyidir? Yoksa kitablarda sizin için bir beraat mi vardır?
Şaban Piriş
-Sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa, kitaplarda sizin (azaptan) kurtulacağınız bir ayrıcalığınız mı var?
Ahmed Hulusi
Sizin hakikat bilgisini inkar edenleriniz bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa zeburlarda (hikmetli bilgilerde) sizin için bir kurtuluş müjdesi mi var?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizin inkarcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz için bir af ilanına mı rastladınız?
Erhan Aktaş
Sizin[1] kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı; yoksa kitaplarda size dokunulmayacağına dair söz mü verildi?
Progressive Muslims
Are your rejecters better than those Or have you been absolved by the Scripture
Sam Gerrans
Are your atheists better than those? If you have immunity in the writings:
Aisha Bewley
Are your kuffar better than those peoples’? Or have you been given exemption in the Books?
Rashad Khalifa
Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture?
Edip-Layth
Are your ingrates better than those? Or have you been absolved by the book?
Monoteist Meali
Sizin[1] kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı; yoksa kitaplarda size dokunulmayacağına dair söz mü verildi?
Dipnotlar
[1] Ey Mekke'li Müşrikler.
Bayraktar Bayraklı
Sizin kafirleriniz onlardan daha mı iyidir? Yoksa sizin için, eski kitaplarda azaptan kurtuluş belgesi mi var?
Mehmet Okuyan
Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı iyidir? Yoksa sizin için kitaplarda (azaptan) uzak olma (bilgisi) mi var!
Edip Yüksel
Sizin inkarcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz için bir af ilanına mı rastladınız?
Süleymaniye Vakfı
(Ey Mekkeliler!) Sizin kafirleriniz onlardan iyi mi[1]? Yoksa zeburlarda[2] /kitaplarda sizin lehinize bir beraat /aklanma kararı mı var!
Ali Rıza Safa
Sizin nankörlük edenleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa sizin için, kitaplarda dokunulmazlık mı var?
Mustafa İslamoğlu
İmdi, sizin kafirleriniz şu bahsi geçenlerden daha mı değerlidir; yoksa silinmez sayfalarda dokunulmaz olduğunuz mu kayıtlı?
Yaşar Nuri Öztürk
Sizin kafirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var?
Ali Bulaç
Sizin kafirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin kafirleriniz onlardan hayırlı mı? Yoksa (önceki) kitaplarda sizin için bir beraat (kararı) mı var?
Muhammed Esed
Öyleyse, (şimdi) sizden hakikati inkar edenler diğerlerinden daha mı iyidirler; yoksa (kadim ilahi) hikmet belgelerinde sizin için dokunulmazlık (sözü) mü verildi?
Diyanet İşleri
(Ey Mekkeliler!) Sizin kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı? Yoksa sizin için kitaplarda bir berat mı var?
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin kafirleriniz onlardan hayırlı mı? Yoksa sizin için kitablarda bir beraet mi var?
Süleyman Ateş
Şimdi sizin kafirleriniz, ötekilerinizden hayırlı mı? Yoksa Kitaplarda sizin için bir beraet (inkarınızdan dolayı size sorumsuzluk) mu var?
Gültekin Onan
Sizin kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var?
Hasan Basri Çantay
(Ey Kureyş), sizin kafirleriniz (bütün) bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa (semavi) kitablarda sizin için bir beraet mi var?
İbni Kesir
Sizin kafirleriniz bunlardan daha mı iyidir? Yoksa kitablarda sizin için bir beraat mi vardır?
Şaban Piriş
-Sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa, kitaplarda sizin (azaptan) kurtulacağınız bir ayrıcalığınız mı var?
Ahmed Hulusi
Sizin hakikat bilgisini inkar edenleriniz bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa zeburlarda (hikmetli bilgilerde) sizin için bir kurtuluş müjdesi mi var?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizin inkarcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz için bir af ilanına mı rastladınız?
Erhan Aktaş
Sizin[1] kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı; yoksa kitaplarda size dokunulmayacağına dair söz mü verildi?
Progressive Muslims
Are your rejecters better than those Or have you been absolved by the Scripture
Sam Gerrans
Are your atheists better than those? If you have immunity in the writings:
Aisha Bewley
Are your kuffar better than those peoples’? Or have you been given exemption in the Books?
Rashad Khalifa
Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture?
Edip-Layth
Are your ingrates better than those? Or have you been absolved by the book?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.