54. Kamer suresi, 42. ayet

Kezzebu bi ayatina kulliha fe ehaznahum ahze azizin muktedir.
Monoteist Meali
Ayetlerimizin tamamını yalanladılar. Biz de onları gücümüze, üstünlüğümüze yaraşır bir yakalayışla yakalayıverdik.
# Kelime Anlam Kök
1 kezzebu yalanladılar كذب
2 biayatina ayetlerimizi ايي
3 kulliha bütün كلل
4 feehaznahum biz de onları yakaladık اخذ
5 ehze yakalaması gibi اخذ
6 azizin aziz olanın عزز
7 muktedirin ve güçlü olanın قدر
Bayraktar Bayraklı
Bütün mucizelerimizi yalanladılar. Bunun üzerine biz de, her şeye gücü yeten ve her şeyin üstesinden gelene yaraşır bir biçimde yakaladık.
Mehmet Okuyan
(Fakat) onlar da bütün ayetlerimizi yalanlamışlardı. (Bunun üzerine) biz de onları, güç ve kudretimize uygun bir şekilde yakalamıştık.
Edip Yüksel
Tüm mucizelerimizi yalanladılar ve biz de onları En Üstün ve Her şeye Gücü Yetenin yakalayışı gibi yakaladık.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimizin tamamı karşısında yalana sarıldılar. Biz de onları, daima üstün ve iktidar sahibi olana yaraşır biçimde yakaladık[1].
Ali Rıza Safa
Tüm kanıtlarımızı yalanladılar. Sonunda, Üstün Olanın; Dilediğini Yapanın yakalayışıyla onları yakaladık.
Mustafa İslamoğlu
Bütün ayetlerimizi yalanladılar: bunun üzerine Biz de, her şeye gücü yeten yüce bir güç sahibi nasıl çekip alırsa, işte öyle çekip aldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizin tümünü yalanladılar da biz de onları onurlu ve güçlü birine yaraşır bir yakalayışla yakaladık.
Ali Bulaç
Onlar Bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü, kudretli olanın yakalayışıyla yakalayıverdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimizin hepsini yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü birine yaraşır bir tutuşla alıverdik.
Muhammed Esed
Onlar Bizim bütün mesajlarımızı yalanlamışlardı. Bunun üzerine, yalnızca, her şeyin belirleyicisi olan Kudret Sahibinin hesap soracağı şekilde onlara hesap sorduk.
Diyanet İşleri
Bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de onları mutlak güç ve iktidar sahibinin yakalaması gibi yakaladık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayetlerimizin hepsini tekzib ettiler biz de onları öyle bir tutuşla alıverdik ki muktedir bir azize öyle yaraşır
Süleyman Ateş
Bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de onları, galib ve güçlü (padişah)ın yakalaması gibi yakaladık.
Gültekin Onan
Onlar bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü, kudretli olanın yakalayışıyla yakalayıverdik.
Hasan Basri Çantay
Onlar bizim ayetlerimizin hepsini tekzib etdiler. Biz de kendilerini çok kuvvetli, kudretli bir yakalayışla yakaladık.
İbni Kesir
Onlar, bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de kendilerini, çok kuvvetli ve kudretli bir yakalayışla yakaladık.
Şaban Piriş
Bütün ayetlerimizi yalanladılar. Onları da mutlak güç ve iktidar sahibine yakışır bir şekilde yakalayıverdik.
Ahmed Hulusi
İşaretlerimizin hepsini yalanladılar! Biz de onları karşı konulmaz kudretle yakaladık!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tüm mucizelerimizi yalanladılar ve biz de onları En üstün ve her şeye gücü yetenin yakalayışı gibi yakaladık.
Erhan Aktaş
Ayetlerimizin tamamını yalanladılar. Biz de onları gücümüze, üstünlüğümüze yaraşır bir yakalayışla yakalayıverdik.
Progressive Muslims
They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.
Sam Gerrans
They denied Our proofs, all of them, then We seized them with the seizing of One exalted in might and omnipotent.
Aisha Bewley
They dismissed every one of Our Signs and so We seized them with the seizing of One who is Almighty, All-Powerful.
Rashad Khalifa
They rejected all our signs. Consequently, we requited them as an Almighty, Omnipotent should.
Edip-Layth
They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.