54. Kamer suresi, 24. ayet

Fe kalu ebeşeren minna vahiden nettebiuhu inna izen lefi dalalin ve suur.
Monoteist Meali
Şöyle dediler: "Bizden biri olan bir beşere mı biz ona mı uyacağız? Öyle yaparsak kesinlikle bir sapkınlık ve çılgınlık yapmış oluruz.
# Kelime Anlam Kök
1 fe kalu dediler قول
2 ebeşeran insana mı? بشر
3 minna bizden -
4 vahiden bir وحد
5 nettebiuhu uyacağız تبع
6 inna elbette biz -
7 izen o takdirde -
8 lefi içine düşmüş oluruz -
9 delalin apaçık bir sapıklık ضلل
10 ve suurin ve çılgınlık سعر
Bayraktar Bayraklı
"Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz" dediler.
Mehmet Okuyan
(23, 24) Semûd (kavmi) de uyarı(cı)ları yalanlamıştı ve "Aramızdan bir insana mı uyacağız?[1] Bu durumda biz sapkınlık ve çılgınlık içinde oluruz!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Bizden bir insana mı uyalım? O zaman biz sapar ve cehenneme gireriz."
Süleymaniye Vakfı
Şöyle demişlerdi: "İçimizden, tek başına kalmış bir beşere mi uyacağız[1]! O zaman kesinlikle bir sapkınlık ve çılgınlık içine girmiş oluruz.
Ali Rıza Safa
Şöyle demişlerdi: "Kendi aramızdan bir insanoğluna mı uyacağız? Aslında, o zaman, aymazlık ve çılgınlık yapmış oluruz!"
Mustafa İslamoğlu
ve dediler ki: "Ne! İçimizden (bula bula) bir ölümlüye mi uyacağız? Bu takdirde biz sapıklığa ve çılgınlığa gömülmüş oluruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle demişlerdi: "İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şöyle dediler: "İçimizden bir insana mı uyacağız? Şüphesiz biz o vakit şaşkınlık içinde kalır, ateşlere yanarız!
Muhammed Esed
ve şöyle demişlerdi: "Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz mutlaka hataya ve ahmaklığa duçar oluruz!
Diyanet İşleri
(23-24) Semud kavmi de uyarıcıları yalanlamış ve şöyle demişlerdi: "İçimizden bir insana mı uyacağız? (Asıl) o takdirde biz apaçık bir sapıklık ve delilik içine düşmüş oluruz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle dediler: içimizden bir beşere mi tabi' olacağız? Şübhesiz biz o vakıt şaşkınlık içinde kalır ateşlere yanarız
Süleyman Ateş
"Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
Hasan Basri Çantay
"Biz (im cinsimiz) den bir tek insana, ona mı tabi' olacağız? Bu takdirde biz muhakkak ki bir sapıklık ve delilik içinde (kalmış oluruz)", dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz, sapıklık ve delilik etmiş oluruz.
Şaban Piriş
-İçimizden bir adama mı uyacağız? O vakit sapıtmış ve delilik etmiş oluruz, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Bizden bir beşere mi tabi olacağız? O takdirde muhakkak ki inancımızdan sapıp ahmaklık içinde kalırız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Bizden bir insana mı uyalım? O zaman biz sapar ve cehenneme gireriz.'
Erhan Aktaş
Şöyle dediler: "Bizden biri olan bir beşere mı biz ona mı uyacağız? Öyle yaparsak kesinlikle bir sapkınlık ve çılgınlık yapmış oluruz.
Progressive Muslims
They said: "Shall we follow one of us; a human being We will then go astray, and be in Hell. "
Sam Gerrans
And they said: “Is it a single mortal among us we are to follow? Then should we be in error and insanity.
Aisha Bewley
They said, ‘Are we to follow a human being, one of us? Then we would truly be misguided, quite insane!
Rashad Khalifa
They said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, then end up in Hell.
Edip-Layth
They said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in hell."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.