Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır, o yalancı ve şımarığın biridir" dediler.
Mehmet Okuyan
(Devamla:) "Vahiy, aramızdan ona mı verildi?[1] Aslında o, şımarık yalancının biridir!" demişlerdi.
Edip Yüksel
"Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir."
Süleymaniye Vakfı
O zikir[1] /o doğru bilgiler aramızdan ona mı verilmiş[2]! Aslında o; yalancının ve ukalanın tekidir[3]!"
Ali Rıza Safa
"Öğreti, aramızdan Ona mı verildi?" "Hayır, O, saygısız bir yalancı!"
Mustafa İslamoğlu
Vahiy, aramızdan bir tek ona mı indirildi? Hayır, aksine o yalanda sınır tanımayan bir mağrurun biri."
Yaşar Nuri Öztürk
"Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir."
Ali Bulaç
"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zikir (vahiy) aramızdan ona mı bırakılıyor? Belki o bir şımarık yalancıdır!
Muhammed Esed
Neden içimizden bir tek o'na (ilahi) öğüt ve uyarı indirildi? Hayır, o küstah bir yalancıdan başka bir şey değil!"
Diyanet İşleri
"Bizim aramızdan vahiy ona mı verildi? Hayır o, yalancının, şımarığın biridir."
Elmalılı Hamdi Yazır
O zikir aramızdan ona mı bırakılıyor? Belki o bir şımarık yalancıdır.
Süleyman Ateş
"Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı küstahın biridir!"
Gültekin Onan
"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
Hasan Basri Çantay
"Bizim aramızdan vahy ona mı verildi? Hayır, o, şımarık, aşırı bir yalancıdır".
İbni Kesir
Zikir, aramızdan ona mı verilmiş? Hayır o, pek yalancı ve şımarığın biridir.
Şaban Piriş
-Aramızdan, vahiy ona mı gönderilmiş? Hayır, O, yalancı küstahın biridir.
Ahmed Hulusi
"Zikir (hakikat ilmini hatırlatıcı) aramızdan Ona mı ilka olundu? Bilakis O küstah bir yalancıdır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir.'
Erhan Aktaş
Zikir.[1] aramızdan bula bula onu mu buldu? Hayır! O küstah bir yalancıdır.
Progressive Muslims
"Has the message come down to him, instead of us He is an evil liar. "
Sam Gerrans
“Has the remembrance been cast upon him from among us? The truth is, he is an insolent liar.”
Aisha Bewley
Has the Reminder been given to him of all of us? No indeed! He is an impudent liar. ’
Rashad Khalifa
"Did the message come down to him, instead of us? He is a flagrant liar."
Edip-Layth
"Has the message come down to him, instead of us? He is an evil liar."
Monoteist Meali
Zikir.[1] aramızdan bula bula onu mu buldu? Hayır! O küstah bir yalancıdır.
Dipnotlar
[1] Kur'an. Öğüt. Hatırlatıcı.
Bayraktar Bayraklı
"Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır, o yalancı ve şımarığın biridir" dediler.
Mehmet Okuyan
(Devamla:) "Vahiy, aramızdan ona mı verildi?[1] Aslında o, şımarık yalancının biridir!" demişlerdi.
Edip Yüksel
"Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir."
Süleymaniye Vakfı
O zikir[1] /o doğru bilgiler aramızdan ona mı verilmiş[2]! Aslında o; yalancının ve ukalanın tekidir[3]!"
Ali Rıza Safa
"Öğreti, aramızdan Ona mı verildi?" "Hayır, O, saygısız bir yalancı!"
Mustafa İslamoğlu
Vahiy, aramızdan bir tek ona mı indirildi? Hayır, aksine o yalanda sınır tanımayan bir mağrurun biri."
Yaşar Nuri Öztürk
"Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir."
Ali Bulaç
"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zikir (vahiy) aramızdan ona mı bırakılıyor? Belki o bir şımarık yalancıdır!
Muhammed Esed
Neden içimizden bir tek o'na (ilahi) öğüt ve uyarı indirildi? Hayır, o küstah bir yalancıdan başka bir şey değil!"
Diyanet İşleri
"Bizim aramızdan vahiy ona mı verildi? Hayır o, yalancının, şımarığın biridir."
Elmalılı Hamdi Yazır
O zikir aramızdan ona mı bırakılıyor? Belki o bir şımarık yalancıdır.
Süleyman Ateş
"Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı küstahın biridir!"
Gültekin Onan
"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
Hasan Basri Çantay
"Bizim aramızdan vahy ona mı verildi? Hayır, o, şımarık, aşırı bir yalancıdır".
İbni Kesir
Zikir, aramızdan ona mı verilmiş? Hayır o, pek yalancı ve şımarığın biridir.
Şaban Piriş
-Aramızdan, vahiy ona mı gönderilmiş? Hayır, O, yalancı küstahın biridir.
Ahmed Hulusi
"Zikir (hakikat ilmini hatırlatıcı) aramızdan Ona mı ilka olundu? Bilakis O küstah bir yalancıdır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir.'
Erhan Aktaş
Zikir.[1] aramızdan bula bula onu mu buldu? Hayır! O küstah bir yalancıdır.
Progressive Muslims
"Has the message come down to him, instead of us He is an evil liar. "
Sam Gerrans
“Has the remembrance been cast upon him from among us? The truth is, he is an insolent liar.”
Aisha Bewley
Has the Reminder been given to him of all of us? No indeed! He is an impudent liar. ’
Rashad Khalifa
"Did the message come down to him, instead of us? He is a flagrant liar."
Edip-Layth
"Has the message come down to him, instead of us? He is an evil liar."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.