54. Kamer suresi, 13. ayet

Ve hamelnahu ala zati elvahın ve dusur.
Monoteist Meali
Onu ağaç lifi ile birbirine bağlanmış tahtalar üzerinde taşıdık.
# Kelime Anlam Kök
1 ve hamelnahu Onu (Nuh'u) taşıdık حمل
2 ala üzerinde -
3 zati (yapılanın) -
4 elvahin tahtalarla لوح
5 ve dusurin ve çivilerle دسر
Bayraktar Bayraklı
Nuh'u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Mehmet Okuyan
Onu (Nuh'u) levhalar ve çivilerle (çakılmış gemide) taşımıştık.
Edip Yüksel
Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.[1]
Süleymaniye Vakfı
Nuh'u, levhalı ve perçinli bir gemide taşıdık[1].
Ali Rıza Safa
Onu, tahtalar ve çivilerden yapılmış şey üzerinde taşıdık.[471]
Mustafa İslamoğlu
Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık:
Yaşar Nuri Öztürk
Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.
Ali Bulaç
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onu elvahlı ve kenetli (tahta ve çivilerden yapılı) bir gemi üzerinde taşıdık,
Muhammed Esed
ama o'nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,
Diyanet İşleri
Biz Nuh'u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar
Süleyman Ateş
Nuh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Gültekin Onan
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Hasan Basri Çantay
Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,
İbni Kesir
Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.
Şaban Piriş
Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.
Ahmed Hulusi
Onu (Nuh'u) tahta ve çivilerle oluşmuş (tekne) ile taşıdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.
Erhan Aktaş
Onu ağaç lifi ile birbirine bağlanmış tahtalar üzerinde taşıdık.
Progressive Muslims
We carried him on a craft made of slabs and mortar.
Sam Gerrans
And We bore him upon that of planks and nails,
Aisha Bewley
We bore him on a planked and well-caulked ship,
Rashad Khalifa
We carried him on a watercraft made of logs and ropes.
Edip-Layth
We carried him on a craft made of slabs and mortar.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.